Останусь

Чем останусь, когда безвозвратно уйду,
Погружаясь душой в бесконечность..?
Тонкой трещинкой в чьем-то реликтовом льду,
Чьим-то взглядом в межзвёздную млечность.

Может, стану полётом на новом витке
Чьей-то жизни, в стремлении к чуду,
Или острым шипом на терновом венке
Чью-то память тревожить я буду.

Если первым тебе доведётся принять
Мир иной – непривычный – как данность,
Без твоей окрыляющей веры в меня
Я строкой непрочтённой останусь.

Столько брошено слов – сгоряча, невпопад,
В топку неопалимых амбиций…
Мне б в иконах твоих у печальных лампад
Тёплым отблеском пламени биться.

 

Принято. Оценка эксперта: 30 баллов

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (6 проголосовавших, средний балл: 28,17 из 50)
Загрузка...

Останусь: 26 комментариев

  1. “Я строкой непрочтенной останусь”

    Ты – мой непрочитанный доклад,
    кем то сочиненный к Первомаю.
    Прочитать доклад я был бы рад,
    но на пятой строчке – засыпаю.
    Пару литров кофе перед тем
    я в громадном термосе запарю.
    Подбодрю себя. Но вот затем
    вновь я за докладом засыпаю.
    Кто ж придумал этот тихий ад!
    Ах, судьба! Горька твоя награда.
    Ты – мой непрочитанный доклад
    вот уже четвертый месяц кряду.

    Сергей Чинаров поставил(а) оценку: 28
    • Сергей,))
      Чтоб кофеином сердце не срывать
      И критиком быть более учтивым,
      В чужую ночью громоздясь кровать,
      Попробуйте найти приятней чтиво.
      Сложите стопкой вырезки газет,
      Сомните первомайские доклады,
      Порвите и несите всё в клозет
      И дальше их используйте, как надо))

      Елена Быстрова оценку не ставил(а).
    • Первооснова всяких заимствований, безусловно, отсутствие или громоздкость в родном языке аналога какому-либо действию или предмету. А потом, хотим мы этого, или не хотим, на такое заимствование начинает накладывать язык заимствующий, и слово начинает жить по законам чужого языка. Даже названия не могут быть однозначно скопированы и воспроизведены. В свое время я прочитал немало книг (переводных) с разных языков о первой мировой войне, в частности, битвах на море. Так вот, каждую книгу из этой серии предваряла пояснительная записка переводчика, в который каждый раз каждый же из них сетовал, как тяжело переводить именно названия кораблей: (цитирую неточно): “Мне доставляло немало дней душевных мук писать: “в борт “Фон дер Танна” попало столько-то и столько-то снарядов, а в немецком варианте корабль “Von der Tann” сохраняет при склонении свое окончание… Приходится либо смириться с русской традицией образования косвенных падежей, либо трусливо писать “В борт “Von der Tann” попало столько-то снарядов”. Это не все. Один из английских крейсеров назывался “Ajax” (в русской транскрипции – “Айджекс”). Но об Аяксе Теламониде знает каждый, а Айджекс никому не ведом. Вот и делайте выводы”.

      Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
      • Вообще то даже Эйджекс ,причем при е тяготеющем к а почти Эйджакс 🙂 Ну а со склонениями – гнать такого переводчика к сертовой бабушке и пусть мучается дворником. В самом деле, чего ему страдать? Ведь в немецком все существительные пишутся с большой буквы, а он вынужден переводить как маленькие. Кстати, артикли не переводятся тоже. Правильнее бы перевести “в Фона Танна” 🙂

        Сергей Чинаров поставил(а) оценку: 28
        • Это ладно. Там все наперебой гнобили какого-то переводчика, который перевел название японского эсминца как “Щёкаку” (на самом деле, конечно, “Дзёкаку” (ох уж эта английская транскрпиция!))). Хотел бы я увидеть японца, который может произнести звук “щ”! 🙂

          Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
            • Понятно, что нет. Но переводчик в совершенстве знал английский, но не знал японского, а это был японский текст, переведенный английским автором на английский. Вот наш и “прочитал” перетранскрибированное на английский название японского корабля – какие уж там буквы использовал англичанин, но наши люди же на выдумку хитры, вот и получился у него “Щёкаку”. Прочитать-то, конечно, как угодно можно, но только бы он так никогда не сделал, зная, что если бы у японцев так назывался корабль, все военнослужащие Объединенного флота немедленно устроили бы себе харакири. 🙂 А что Вам такие же проблемы бы, как знаменитым немецким баронам, то и мне бы их! 🙂

              Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
        • Не в том дело, что переводить надо с маленькой буквы, в этом как раз беды нет. Но в русском языке если существительное стоит в падеже, отличном от именительного, приобретает соответствующее окончание. Фон дер Танн – это имя собственное, какой-то их знаменитый барон. Но в русском языке это будет так (как название корабля): им. п.: “Фон дер Танн”, род. п.: “Фон дер Танна” (в притяжательном значении), дат. пад.: “Фон дер Танну”, вин. пад. “Фон дер Танна”, твор. пад.: “Фон дер Танном”, пред. пад.: о “Фон дер Танне”.
          В немецком языке творительного и предложного падежа нет, и к окончанию прилагается -s только в родительном падеже и только у существительных мужского и среднего рода. Вот что будет: N.: der “Von der Tann”, G.: des “Von der Tanns”, D. dem “Von der Tann”, A.: den “Von der Tam”.

          Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
  2. “Мне б в иконах твоих у печальных лампад
    Тёплым отблеском пламени биться” (2-е лицо) – или “Чьей-то жизни, в стремлении к чуду” (3-е лицо) – нужно определиться в тексте с этим разночтением. 🙂

    Елена Гайдамович поставил(а) оценку: 25
    • Честно говоря, я никакого криминала не вижу в том, что в стихотворении (любом, а не только в этом), меняются лица, времена. В русском языке вообще имеется много вариантов употребления и лиц, и имен. Вот написали мне как-то: у тебя там фраза – “Налил ему воды и пожимаю плечами” – ошибка, дескать. Почему ошибка? Налил воды когда-то, а пожимаю плечами сейчас. Типа, в одном предложении два времени. И что с того? То же и с лицами: ЛГ говорит о себе в первом лице, потом во втором, потом в третьем – и что с того? Смысл непонятен становится? Как в старинном габровском анекдоте: – Почему, дед Васил, ты все время ездишь на поезде в третьем классе? – Что же делать, если нету четвертого? 🙂

      Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
      • Вы не путайте сладкое с мокрым. Времена да. Три совершенно разных картинки получится, “Налил ему воды и пожимаю плечами” “Наливаю ему воды и пожимаю плечами” “Налил ему воды и пожал плечами” . А вот с лицами поаккуратней. Даже если герой сначала говорит своему оппоненту “ты”, а потом “вы”, уже возникает законный вопрос – откуда эти “вы” взялись. А уж говорить о себе в трех лицах – это уже голимая клиника. 🙂

        Сергей Чинаров поставил(а) оценку: 28
        • А я не путаю. Нельзя, что ли, о себе говорить в разных лицах? Очень даже. И говорят. А уж оппоненту – ну, на “ты” они с ним, а когда говорит “вы” – имеет в виду более обширную аудиторию. Всего и делов. И вообще, долой эту старорежимную догму про чего можно, а про чего нельзя – двадцать первый век на дворе, как Вы справедливо изволили выразиться! 🙂

          Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
          • Голубчик, вы можете собственно говорить все что угодно. Но не обижайтесь только когда не только читатель не поймет. Вы говорите, всего и делов? А я как раз не про тот случай. В жизни так бывает: я к человеку то на ты то на вы.Вон, Мурат мне так порой пишет в комментах. А вот если это будет в литературном диалоге …видите, вы уже готовы понять совершенно по-своему….:)
            Асо старорежимными догмам…может тогда и грамматику с орфографией под диван забросим? Стилистику тож? Рухать догмы так рухать 🙂

            Сергей Чинаров поставил(а) оценку: 28
            • Не, не надо сразу обобщать! От некоторых догм избавляться надо и делать это следовало бы давно уже. Разрешили же, чтобы кофе стало среднего рода. Осталось еще, чтобы ему разрешили быть и женского – удивительное слово получится, сразу во всех родах существующее! А орфографию с грамматикой да пунктуацией ужо и без нас с Вами порушили порядочно, и продолжают порушать. Их покуда оставим, авось, не протухнут. 🙂

              Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
              • Кофе был и есть м.р. А ком иль фо – три разных слова. 🙂 Потому как comme il faut”, что в переводе означает – как должно. И faut – это глагол.
                🙂 В колхозе, оно, конечно, всё по другому. 🙂
                И согласно очередному постановлению ЦК ВКП(б) будет писать так…

                Елена Гайдамович поставил(а) оценку: 25
                • В русском языке слово комильфо НИКОГДА !!! не писалась в три слова, Еленушка. Потому что всегда в России была свой коктейль, своя самостоятельная смесь французского с нижегородским.и слово это, собственно, сразу приобрело все свойства наречия, глаголом в русском применении этого слова и не пахнет.
                  Кстати. словосочетание и произносится на французском по-другому. КАм иль фО. Два ударения, но акцентное ударение на первом слове. Если слить в одно слово и убрать “длинное” французское “о” ([əʋ]), то будет кАмильфо.

                  Сергей Чинаров поставил(а) оценку: 28
                  • Более того, множество франкизмов типа “авангард”, “гардероб” и т. д. тоже “по правилам” должны были бы писаться в два, а то и в три слова. Однако этого нет и никого не раздражает.

                    Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
                    • И значение этих слов в русском языке отлично от французского. Порой разительно отличное.

                      Сергей Чинаров поставил(а) оценку: 28
                  • Это почти неизбежно: практически ни одно заимствование не сохраняет своего 100%-го значения, а часто и совсем не сохраняет. А иначе зачем бы заимствовать?

                    Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
                    • Ну поначалу заимствуют потому что в родном языке слов или коротких фразеологизмов в таком значении нат. Ккак это сейчас происходит с компьютерными и сетевыми терминами.Наш собственный словарь застрял на ЭВМ и компьютер пришлось заимствовать, а за ним десятки тысяч слов. Попутно – термины современного менеджмента, экономики, и далее везде. Наш ведь путь издревле особый. посконно-лапотный, курноизбный Но иностранные цацки надо же как-то называть.
                      А со временем значения все-равно меняются. Тот же компьютер в русском языке – скорее сам экран, чем электронный блок (Смотрю кино на компьютере)

                      Сергей Чинаров поставил(а) оценку: 28
      • Я Вам такое не писала, это точно: “Налил ему воды и пожимаю плечами”
        Я налил, я пожимаю плечами. Где тут разные лица? Налил воды (кому?) ему (это ж второстепенный член предложения). Или подтасовываете пример или пошлите такого критика в …. Ну, хоть куда.
        Речь ж идёт о том, что в начале речь идёт (к примеру) в цельном произведении от 1-го лица, мол я… А после – в 3-м. Без всякого перехода там.
        Это стильно смотрится, к примеру, в романе (одна глава так, вторая – так). И мне нравятся даже такие вещи. Но если в маленьком произведении, да ещё стихотворном – это просто неумение.

        Елена Гайдамович поставил(а) оценку: 25
        • А я Вас и не имел в виду, когда это писал. Кто это сказал, тот знает, и этого довольно. Что касаемо пресловутого “постановления ЦК КПСС”, то в 1991 г., когда не стало Союза и всего советского, мне было 15 лет, так что Совок я застал лишь “краями”. А Вы там прожили бОльшую часть своей жизни, так что все, что связано с КПСС, ЦК и постановлениями, касается-то как раз больше Вас, чем меня! 🙂

          Evlampiy Chugada оценку не ставил(а).
  3. Красиво, ровно .Не в обиду автору , но ощущенье перепетости осталось после прочтения .Может женщины все на один лад ноют – Когда уйду, когда уйду …-

    Sveta Blaginskaya поставил(а) оценку: 25

Добавить комментарий

Войти с помощью: