Засніжило. Замело
Всі стежини і село.
Із пухнастої хмаринки
Тихо сипляться сніжинки.
Дмитрик вийшов погуляти —
Рідну хату не впізнати.
Не хатина це — грибок
В білій шапці. А в садок
Не пробратися ніяк.
Каже бабця:»Добрий знак.
Повно снігу — до врожаю.»
Мудра бабця завжди знає.
Пересказ: Снег засыпал деревню.
Диме негде гулять. Бабка говорит,
что снег зимой — к урожаю. Ой, все!
Доброе и светлое — я читала много украинских авторов детских стихов ..Была такая затея перевести , но не случилось . Ваше стихотворение сподвинуло опять попробовать
, не ругайте если, что не так
Все дороги замело;
Белый город и село,
Провалились в снег калитки
По проспектам бег снежинок..,
Как же деточкам гулять ?
Скуку как в мороз прогнать ?
Снег обильный к урожаю
Стол без хлеба не бывает.
Пусть, немного отлежится мой пока что почти перевод , через некоторое время я тоже взгляну свежим взглядом на него ..Вы, не представляете как важно деткам знать, что главное — это Хлеб , хлеб всему голова..если все окажется верным , то надеюсь, что это даст мне право публикаций данного стихотворного перевода уже на своих страничках ( Если, вы конечно не будете против ) Посмотрите вы , пожалуйста со своей стороны — верно ли ? ,
Если, да можно и опять вернуться к старой своей затее .
Спасибо, Света. Вообще-то, как это там говорится:»Читать переводы стихов, что лизать мороженное через стекло» или что-то в этом роде. Но я, к сожалению, в литературной критике не спец. Это — к Елене Гайдамович. А мне, как читателю, иногда что-то там сочиняющему, Ваш пока что почти перевод понравился. И возражений нет.
Тамила , а если так перевести — разве не ясней будет авторская задумка ?
Провалились в снег калитки
Соревнуются снежинки..,
И кому, же повезет ?
Кто-то в школу не пойдет ,
До обеда сон всем всласть
Как же деточкам гулять?
Рядом бабушки скучают,
Но они вот точно знают:
Снег обильный к урожаю
Стол без хлеба не бывает.
Класс, Света. Особенно мне понравилась строчка «Кто-то в школу не пойдет». Думаю Дмитрику она бы тоже очень понравилась.
Світло і святково.
Стараюся, куме.
Спасибо, Тамила за такое милое стихотворение..И, не думайте, что я однажды не включу и переводы в творчество для детей ..Пока, мало у меня для следующей книги , но зато я теперь могу пробовать себя и в переводах детских стихов . Плохо, только что скорей всего в этом нужно либо разрешение автора ..либо перевод должен быть безупречен .
Мое разрешение, Света, Вы уже получили. А что касается перевода детских стихов и не только детских, то здесь у меня эталон — С.Я. Маршак. Я пока так, как он переводить не умею.
А совместить нельзя?