О снеге

пела во сне,
как белого снега
у неба просили
голые ветки сирени
и голые ветви осины…
а днём моросило,
днём за окном серели
размытые акварели…

и путались мысли.
и смыслы мельчали,
словно
оторваны
от уже прозвучавшего
слова.
всё было не ново,
не нáбело,
всё вполсилы,
но что-то грозилось –
о море
бездонно-
синем…
…не надо бы
лишнего горя,
о, упаси нас
от влаги, что может
разбавить несложный
синопсис…
не надо тревожить,
пытаясь согреть дыханием,
того, что, стихая,
уже не идёт стихами, ведь
на выходе – серость
пейзажей
и слякоть жалоб…
на выходе – чувство меры
и саможалость
взамен
самобытности, смелости,
эпатажа…

…всё пела
во сне –
о зиме
и о снеге,
летавшем
над городом малоэтажным
и… таявшем, таявшем…

О снеге: 9 комментариев

  1. Хорошо. Местами даже суперхорошо.
    Но грязновато.
    Два раза голые ветки, например. это перебор. Лень было над вторым эпитетом подумать?
    Ну и два «дня» подряд тоже чести авторской фантазии не делают. Но слово «днем» хотя бы нейтральное. А голые…Начинает ассоциироваться с предбанником.
    Начало: «пела во сне», хоть и закручивает игру созвучий. но само ни о чем. Сразу сбивает со смысла и приходится потом сильно напрягаться. чтобы вообще понять: что к чему. С третьей строчки стихотворения первая строчка уже полетела за борт. Пришлось ее выкинуть из головы как ненужный балласт — только тогда начало приходить понимание, единение со стихом.
    «Синопсис» — абсолютно чужеродное в стилистике этого стихо слово.Лучше б без него обойтись.К тому ж и по смыслу…См. Ефремову. Синопсис (устар) -Сборник сведений, материалов, статей по какому-л. вопросу…Переводим.

    …не надо бы
    лишнего горя,
    о, упаси нас
    накликать воды,
    что разбавит несложный сборник сведений, материалов, статей по какому-л. вопросу..

    Как-то меня не тронуло предостережение автора в этом вопросе 🙂

    • Нет, не лень было подумать над вторым эпитетом 🙂 Однако мне абсолютно не ложится здесь какой-либо второй (другой) эпитет. Тем более, что в первом случае он относится к ветКам, а во втором — к ветВям (разница небольшая, но всё-таки разница есть). Просто обыгран не эпитет, а те слова, с которыми он идёт в одной связке. А почему нет? Значит, к одному и тому же слову подобрать разные эпитеты — это нормально, а употребить два разных, но близких по значению слова с одним эпитетом — это уже предбанник 🙂

      «Днём», которое также повторяется два раза — тоже не авторский ляп из невнимательности, а вполне нарочный ход.
      Например «а днём моросило, И за окном серели размытые акварели» — уже звучит гораздо слабее, без нужной здесь автору чёткости, «чеканности». Но это, опять же, к вопросу о вкусах 🙂

      Начало, ты прав, выходит из игры созвучий. Вообще практически всё, что я пишу, выходит из игры созвучий, а не из сюжетного замысла — я не вижу изначально какой-то ясной картинки сюжета, я сначала слышу сочетание звуков, и из этих звуков «разматываю» смысловые цепочки. Не во всех-всех-всех стихах, конечно, но в большинстве. А здесь в финале я вернулась к первым строкам, и мне кажется, что всё стоит на своём месте, не конфликтует в основной идеей.

      Предостережение не тронуло лично тебя — и хорошо. Предостерегает-то автор не читателя, а сам себя — вкупе со своей невольной музой, о которой, кстати, помалкивает. А начни разбавлять водичкой сухие строки — и образ её проявится, чего нам совсем не нужно 🙂

      *Значение слова Синопсис по словарю Даля:
      Синопсис — м. греч. сокращенье или перечень, краткая выписка.

      *Значение слова Синопсис по словарю Брокгауза и Ефрона:
      Синопсис (συνοψις, от греческих слов: συν — с и όπτω — смотрю) — в научной номенклатуре древних греков означало изложение в одном общем обзоре, в сжатой форме, без подробной аргументации и без детальных теоретических рассуждений, одного целого предмета или одной области знаний.

      Так что и «краткая выписка», и «изложение в одном общем обзоре, в сжатой форме, без подробной аргументации и без детальных теоретических рассуждений» — это как раз то, что я здесь и имела ввиду.

      Может быть, слово «синопсис» выглядит чужеродным вследствие его греческого происхождения и редкого употребления в повседневной речи? Но, коль уж оно так настойчиво просилось у меня с языка, почему я должна упрощать и обеднять свою мысль? Оно имеет место быть в русском языке. Оно имеет место быть в моём лексиконе. Не вижу причин от него отказываться в контексте стихотворения.

      • Насчет Ефремовой повторюсь: это наиболее современный словарь. Мы пишем не во времена Брокгауза. а здесь и сейчас на современном русском языке.Но хорошо. проведем архаизацию перевода

        …не надо бы
        лишнего горя,
        о, упаси нас
        накликать воды
        что разбавит несложное изложение в одном общем обзоре, в сжатой форме, без подробной аргументации и без детальных теоретических рассуждений, одного целого предмета или одной области знаний.

        Легче стало? Мне — ничуть 🙂

        А предбанник именно от повторения эпитета голые. Но вообще унификация эпитетов она все же бюрократизирует язык.

        Впрочем,мое мнение есть мое мнение. Не более того. 😉

  2. «пела во сне… » — кто, извините, «пела»?
    Одно у Вас хорошо: неожиданные переходы не боитесь делать. И делаете неплохо: «набело — надо бы…» и т. д. Кстати, про «осины»: сирень — жительница, в основном городская, около людей. А осину в городе кто сажает? А в данном тексте она понадобилась исключительно для «моросило.» 🙂

    Ну и позволю себе еще одно. «…в научной номенклатуре древних греков…» — ей богу, кто-то тут страдает…. У древних греков была НАУЧНАЯ НОМЕНКЛАТУРА! Вона оно как! См. учебник по Древнему миру. 🙂

Добавить комментарий

Войти с помощью: