«Мурашко, мурашко,
Чорненька комашко,
Куди поспішаєш?
Мене зачекаєш?»
«Не можу чекати.
Біжу я до хати.
Там — дітки маленькі.
Тривожно серденьку.
Несу на вечерю
З личинок печеню,
Пшеничне зернятко,
Медочку горнятко.»
Матуся мурашка —
Дбайлива комашка,
Вклонилась низенько
І зникла швиденько.
Гугл-перевод:
«Муравьиха, муравьиха,
Черненькая букашка,
Куда спешишь?
Меня подождешь? »
«Не могу ждать.
Я бегу домой.
Там — дети маленькие.
Тревожно сердечку.
Несу на ужин
С личинок жаркое,
Пшеничное зернышко,
Медочку чашку. »
Мама муравьиха —
заботливая букашка,
поклонилась низко
И исчезла быстро.
Хороший дитячий вірш. кума. Ось тільки епітет «розумна комашка» — випадковий. Тут можна точніше слово підібрати — причому воно адже головне. Що визначає маму-муравьіху? Хіба ж розум? А дурнішого була б. так не годувала б дітей хіба? Подумайте, кума. на точним словом. Ось їй Богу.
Спасибо, Сергей. Я подумаю.
Подумала и изменила на «дбайливий». Но в русском переводе слова с соответствующим значением не нашла, к сожалению. Пришлось перевести как «бережная». Но
это не то.
У вашого слова є ще переклад «заботливая». Ну, заботливая, це по темі, але треба щось сильніше. Ще думайте. Тут має бути най-най головне слово, я поки і російського варіанту не зумів підібрати. Але має бути.
Ну,я ленивая. Лучше еще что-то сочиню, а это потом исправлю, когда «осенит» внезапно.
Так саме це я і маю на увазі. Саме коли осяє. Шило на мило міняти не треба. Я ж не вимагаю, щоб ви тут же міняли. Ось завдання думати в вас заклав і ладно. А терміни роздумів невизначені — які наші роки 🙂
Ну, точно. У меня озарение может наступить и через пару недель или даже месяцев. Плохо, что на Дуэлите нельзя исправлять раннее напечатанные стихи. Я там тоже кое-что поменяла. Но, увы.
Почему нельзя? Размещаете исправленный вариант стихотворения точно так же как первый. Только перед заголовком пишете «ДЛЯ ЗАМЕНЫ». И все. Володя Шелест поменяет. Сам я давным давно Володе на помощь не прихожу в этом деле. он и так прекрасно справляется
Cпасибо.