—
Расстались, когда офицером
из послевоенной поры
мой братец в парадной одежде
ушёл вдаль на шхуне надежды
в манящий страстей океан
навстречу грядущим волнам.
Всегда залихватским примером
он старший, поправив вихры,
меня вынуждал быть отважным.
Мне, помню, на речке однажды
сказал: – Не жалея себя,
ты прыгнешь с обрыва, как я.
В такие моменты Джон Сильвер,
как юнга, назвать его мог.
И ради любых приключений
всё делал, как он, без сомнений,
считая, когда-то мой брат
покажет, где Флинтовский клад.
Подаренный мне тёплый свитер,
который, чтоб я не продрог,
отдал в тот же вечер братишка
храню в сундуке. Золотишко,
давно понимаю, звеня,
ничуть не согрело б меня.
Тот свитер, подаренный братом,
как свой офицерский мундир,
не модный и неказистый,
чуть-чуть маловатый, но чистым
к последнему грустному дню,
как парус, для шхуны храню.
Под ним бесшабашным пиратом
с минувшим, потёртым до дыр,
я в Лету уйду без надрыва.
Как будто когда-то с обрыва,
нырну под последний свой вздох,
чуть слышно пропев: – Йо-хо-хо…
Принято. Оценка эксперта: 20 баллов.
» на шхуне надежды
в манящий страстей океан»
и
«помню, на речке однажды
сказал…» — куда ж уплыл в реку или в океан? 🙂 Определитесь.
«В такие моменты Джон Сильвер,
как юнга, назвать его мог.» = смысл этой фразы? 🙂
И рифма, заодно, где? 🙂
С рифмовкой много слабых мест.
Посмотрите структуру сочинения внимательно,
что рифмуется в следующем шестистрочии-так задумано, что бы лично Вы не сказали: «Это частушечно -банально». Ваше первое замечание тоже не понятно. В первом случае -расстались, во втором- Я помню. Страстей океан и обычная река разные вещи.
Можно было бы написать «у моря», но это уже не тот смысл.