Поэтический перевод сонета Шарля Бодлера «Красота»

Для смертных я лишь сна преображенье,

Что воплотилось камня лепотой.

А грудь моя холодной наготой

Заворожила их воображенье.

 

Как сфинкс горда.  Как сфинкс я неподвижна.

Мой лик белее лебедя крыла.

Ни радостной, ни грустной не была —

Эмоции банальны и излишни.

 

Так  пусть поэты чахнут предо  мной,

Пусть потеряют  разум и покой,

Слагая обо  мне свои  сонеты,

 

Пусть глаз моих волнует  глубина,

Ведь  планка высочайшая дана,

Расставлены  не мной  приоритеты.

 

Принято. Оценка эксперта: 26 баллов

Поэтический перевод сонета Шарля Бодлера «Красота»: 15 комментариев

      • «Приоритеты» какое-то канфелярски-научное слово. Оно в тексте об искусстве не годится.
        Но мне и во втором варианте не нравится: «вохваляя/такая». Такая-сякая… 🙂

        «Пусть тонут в глаз бездонной синеве» — создаётся образ статуи. Вроде античной. Я даже о Венере Милосской (Афродита с о. Милос) подумала. Но у неё глаза не синие. 🙂
        А ещё хочу спросить: а если глаза зелёные, то не красота?
        В общем, тут даже не знаю Бодлер неточен или переводчик. 🙂 Я знаю французский. А что там в оригинале — синие глаза?

        Вот перевод Эллиса:
        Вся, как каменная греза, я бессмертна, я прекрасна,
        Чтоб о каменные груди ты расшибся, человек;
        Страсть, что я внушу поэту, как материя, безгласна
        И ничем неистребима, как материя, вовек.

        Я, как сфинкс, царю в лазури, выше всякого познанья,
        С лебединой белизною сочетаю холод льда;
        Я недвижна, я отвергла беглых линий трепетанье,
        Никогда не знаю смеха и не плачу никогда!

        Эти позы, эти жесты у надменных изваяний
        Мною созданы, чтоб душу вы, поэты, до конца
        Расточили, изнемогши от упорных созерцаний;

        Я колдую, я чарую мне покорные сердца
        Этим взором глаз широких, светом вечным и зеркальным,
        Где предметы отразились очертаньем идеальным!

        Не забывайте, что «изваяния»=статуи. 🙂
        Кроме того, Вы сильно «укоротили» текст.
        Сестра ли таланта краткость?

Добавить комментарий

Войти с помощью: