Для смертных я лишь сна преображенье,
Что воплотилось камня лепотой.
А грудь моя холодной наготой
Заворожила их воображенье.
Как сфинкс горда. Как сфинкс я неподвижна.
Мой лик белее лебедя крыла.
Ни радостной, ни грустной не была —
Эмоции банальны и излишни.
Так пусть поэты чахнут предо мной,
Пусть потеряют разум и покой,
Слагая обо мне свои сонеты,
Пусть глаз моих волнует глубина,
Ведь планка высочайшая дана,
Расставлены не мной приоритеты.
Принято. Оценка эксперта: 26 баллов
Исправил, надеюсь, опечатку в слове «сфинкс». И убрал сноску о том, что такое «лепота». Думаю, на нашем сайте тех, кто не знает его значения, просто нет.
Спасибо.
Вообще не понятна последняя строка: «Расставлены не мной приоритеты»!
Причём здесь суть самого стиха, и «приоритеты»?
В данном случае имеется ввиду приоритет на восхищение, поклонение даже если их планка слишком высока.
Мне, если честно, тоже слово «приоритеты» здесь «не звукнулось».
Для смертных я лишь снов преображенье,
Где монолит огранки таковой,
Что грудь моя холодной наготой
Заворожила их воображенье.
Как сфинкс горда. И так же неподвижна.
Мой лик белее лебедя крыла.
Ни радостной, ни грустной не была —
Эмоции банальны и излишни.
Так пусть поэты чахнут предо мной,
Пусть потеряют разум и покой,
Меня в своих сонетах восхваляя.
Пусть тонут в глаз бездонной синеве,
Пусть их влечёт безудержно ко мне,
Всё потому, что я одна такая…
Достойно.
Вот это хорошо!
Перевод хорош. Впрочем, сам оригинал ни о чем. Брюсовщина какая-то механистическая.Так что вкладывать в перевод смысл — сугубо дело переводчика.
Спортивный интерес…
Хорошая мотивация!
Где рифма к слову «приоритеты»?
Сонеты, но этот вариант уже устарел
«Приоритеты» какое-то канфелярски-научное слово. Оно в тексте об искусстве не годится.
Но мне и во втором варианте не нравится: «вохваляя/такая». Такая-сякая… 🙂
«Пусть тонут в глаз бездонной синеве» — создаётся образ статуи. Вроде античной. Я даже о Венере Милосской (Афродита с о. Милос) подумала. Но у неё глаза не синие. 🙂
А ещё хочу спросить: а если глаза зелёные, то не красота?
В общем, тут даже не знаю Бодлер неточен или переводчик. 🙂 Я знаю французский. А что там в оригинале — синие глаза?
Вот перевод Эллиса:
Вся, как каменная греза, я бессмертна, я прекрасна,
Чтоб о каменные груди ты расшибся, человек;
Страсть, что я внушу поэту, как материя, безгласна
И ничем неистребима, как материя, вовек.
Я, как сфинкс, царю в лазури, выше всякого познанья,
С лебединой белизною сочетаю холод льда;
Я недвижна, я отвергла беглых линий трепетанье,
Никогда не знаю смеха и не плачу никогда!
Эти позы, эти жесты у надменных изваяний
Мною созданы, чтоб душу вы, поэты, до конца
Расточили, изнемогши от упорных созерцаний;
Я колдую, я чарую мне покорные сердца
Этим взором глаз широких, светом вечным и зеркальным,
Где предметы отразились очертаньем идеальным!
Не забывайте, что «изваяния»=статуи. 🙂
Кроме того, Вы сильно «укоротили» текст.
Сестра ли таланта краткость?
Красивый перевод! Мне понравился гораздо больше, чем перевод Брюсова и Бальмонта. Спасибо, может и пересмотрю свою работу.