Поэтический перевод сонета Шарля Бодлера «Красота»

Для смертных я лишь сна преображенье,

Что воплотилось камня лепотой.

А грудь моя холодной наготой

Заворожила их воображенье.

 

Как сфинкс горда.  Как сфинкс я неподвижна.

Мой лик белее лебедя крыла.

Ни радостной, ни грустной не была —

Эмоции банальны и излишни.

 

Так  пусть поэты чахнут предо  мной,

Пусть потеряют  разум и покой,

Слагая обо  мне свои  сонеты,

 

Пусть глаз моих волнует  глубина,

Ведь  планка высочайшая дана,

Расставлены  не мной  приоритеты.

 

Принято. Оценка эксперта: 26 баллов

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (4 проголосовавших, средний балл: 26,00 из 50)
Загрузка...

Поэтический перевод сонета Шарля Бодлера «Красота»: 15 комментариев

  1. Исправил, надеюсь, опечатку в слове “сфинкс”. И убрал сноску о том, что такое “лепота”. Думаю, на нашем сайте тех, кто не знает его значения, просто нет.

    Владимир Шелест поставил(а) оценку: 26
  2. Вообще не понятна последняя строка: “Расставлены не мной приоритеты”!
    Причём здесь суть самого стиха, и “приоритеты”?

    Gorskiy Dev поставил(а) оценку: 24
      • “Приоритеты” какое-то канфелярски-научное слово. Оно в тексте об искусстве не годится.
        Но мне и во втором варианте не нравится: “вохваляя/такая”. Такая-сякая… 🙂

        “Пусть тонут в глаз бездонной синеве” – создаётся образ статуи. Вроде античной. Я даже о Венере Милосской (Афродита с о. Милос) подумала. Но у неё глаза не синие. 🙂
        А ещё хочу спросить: а если глаза зелёные, то не красота?
        В общем, тут даже не знаю Бодлер неточен или переводчик. 🙂 Я знаю французский. А что там в оригинале – синие глаза?

        Вот перевод Эллиса:
        Вся, как каменная греза, я бессмертна, я прекрасна,
        Чтоб о каменные груди ты расшибся, человек;
        Страсть, что я внушу поэту, как материя, безгласна
        И ничем неистребима, как материя, вовек.

        Я, как сфинкс, царю в лазури, выше всякого познанья,
        С лебединой белизною сочетаю холод льда;
        Я недвижна, я отвергла беглых линий трепетанье,
        Никогда не знаю смеха и не плачу никогда!

        Эти позы, эти жесты у надменных изваяний
        Мною созданы, чтоб душу вы, поэты, до конца
        Расточили, изнемогши от упорных созерцаний;

        Я колдую, я чарую мне покорные сердца
        Этим взором глаз широких, светом вечным и зеркальным,
        Где предметы отразились очертаньем идеальным!

        Не забывайте, что “изваяния”=статуи. 🙂
        Кроме того, Вы сильно “укоротили” текст.
        Сестра ли таланта краткость?

        Елена Гайдамович оценку не ставил(а).

Добавить комментарий

Войти с помощью: