—
У шоколадного гоблина
так уже всё исфлешмоблено –
места для аналитиков не видать.
Вотчина – резервация:
въехать и разорваться,
если ты только не подлинный Вейдер Дарт.
Долго мамаша макала
своей яйцеклетки какао
в порох, когда надо было в прах –
и вот он, негласный Цахес,
проигнорировав закусь,
парит на своих растопыренных топорах.
«Так если он шоколадный,
я б хрумал на всю Шотландию
его сапоги, брюшину и черепок!» –
разводит руками школьник,
с низёхонькой колокольни
не видящий скрытых смыслов и подоплёк.
Конфетки с зефиром вровень
всё больше содержат крови,
и давится чем-то ещё не подсохшим малец,
а взрослые кровь сдают, чтоб
текла по межгорьям юшка
да огнестрельной пыльцой накрывался лес.
…Помните, как таракашку,
раздувшего грудь и фуражку,
в детском ужастике всё же склевал воробей?
Там не было шоколада.
Там глупость звериного стада
не уместилась в лесном гербе.
И воробья крокодилы
в кутузку не посадили –
важная мелочь в гоблинову грозу.
Надеюсь, экранолизы
оставят свой телевизор,
когда я чудовищу два орешка сгрызу.
Принято. Оценка эксперта: 26 баллов
Что-то мне в этой строке: «в порох, когда надо было в прах» ритм некошерно ударяется. Или «бы» хочется добавить, или «во прах», что ли, зафигачить. И про таракашку не помню, чтобы он фуражку раздувал. 🙂
Да я же здесь не держал силлабо-тонику от начала и до конца. В первых двух строчках она пошла, дальше — съехала на метрику.
«Бы» как вариант можно добавить, но необязательно. Во всяком случае, такого, чтобы шли три ударных, а потом девять безударных, здесь у меня нет. 🙂
Ну, не раздувал таракан фуражку в тексте — однако же суть я не исказил. Не взял бы его как подкрепляющий персонаж — дал бы эпиграф из Чуковского, а так — думаю, это будет лишним.
Спасибо!
Сразу бросилось в глаза: «исфлешмоблено».
Оно мне глаза не выцарапало,
но «несъедобно».
По мне, так гораздо «вкуснее»: гоблина — флешмобельно.
🙂
А в целом стих верно передаёт состояние многих умов не только, но и вокруг страны.
Понимаю насчёт большой доли противоестественности данного слова, но я имел в виду «яблоко со всех сторон сгнило», а не «яблоко может сгнить».
Спасибо!.. 😉
Эх… К сожалению, я сам, да и вы, наверное,
полагаем, что «яблоко» уже со всех сторон сгнило.
А на самом деле, это лишь поверхностная гнильца, а само разложение ещё предстоит…
Согласен, но для текста всё же разница чуть-чуть есть. Как «человек гипнабелен» и «человека загипнотизировали».
Критиканы,
как тараканы,
в стих суют немытые шнобели.
И поэта под звон стаканов
загнобили и загипнобили.
И уже не пишется набело,
под влияньем чужого софта.
Потому что поэт гипнабелен,
если критика психософна.
🙂
Может, оно всё и так — с точки зрения тех, кто может больше меня. Не спорю. Иными словами, не просто так у Вас сложилась эпиграмма именно в таком ключе.
Но — я не могу иначе, хоть это и чужой копирайт…