Перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса «Досуг»

Ну, что за жизнь? Сплошная суета.

Нет времени хотя бы иногда

Прилечь в траву, чтоб в россыпи цветов

Валяться с отрешенностью коров.

Потом в лесу гулять, не торопясь,

Где обнаружить  беличий припас,

Увидеть солнце, что бросает свет,

На небе звезд нечёткий силуэт,

Прекрасной девы изумлённый  взгляд,

И  ног её, что танцем удивят,

Не получить восторженный экстаз

От огоньков её прекрасных глаз.

А виновата в этом  суета ….

Нам не хватает времени всегда.

 

Принято. Оценка эксперта: 24 балла

Перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса «Досуг»: 16 комментариев

    • «Прилечь в траву, чтоб в россыпи цветов / Валяться с отрешенностью коров.» — ноги и коровы прекрасно гармонируют.
      А знаете, мне тут подумалось, что это и не дама писала. Потому что такие образы какие-то типа: «тёлка-корова,» «ноги-роги» 🙂 Пренебрежительные какие-то. Что свойственно не дамам. Это только мужчина в сети может назваться: «рыжая красотка.» Хотя и не рыжий и не красотка вовсе. 🙂 А аватар я вам любой «подгоню.»
      И рыжую в том числе. 🙂
      «И ног её, что танцем удивят» по тексту. 🙂 Ноги от девы танцуют! Страх и ужас! Пока дева в траве валяется, как та корова (сомнительное сравнение!), её ноги кого-то там отправились удивлять танцем. 🙂
      А в КВН не участвует автор, часом?

          • Оставьте ноги, вообще, в покое.
            Кроме ног у людей много достоинств.
            Моральных.
            А Вы делаете акцент на берцовых костях. Почему?
            Кстати, обычно у полноватых людей ноги короткие. И это закономерность.

            • ОРИГИНАЛ:

              What is this life, if, full of care,
              We have no time to stand and stare.
              No time to stand beneath the boughs
              And stare as long as sheep or cows.
              No time to see, when woods we pass,
              Where squirrels hide their nuts in grass.
              No time to see, in broad daylight,
              Streams full of stars, like skies at night.
              No time to turn at Beauty’s glance,
              And watch her feet, how they can dance.
              No time to wait till her mouth can
              Enrich that smile her eyes began.
              A poor life this if, full of care,
              We have no time to stand and stare.

              ПОСТРОЧНИК
              Какова эта жизнь, если, полный ухода,
              У нас нет времени стоять и смотреть.
              Никакое время, чтобы стоять ниже ветвей
              И пристальный взгляд пока овцы или коровы.
              Никакое время, чтобы видеть, когда леса мы проходим,
              Где белки скрывают свои орехи в траве.
              Никакое время, чтобы видеть, средь бела дня,
              Потоки, полные звезд, как небеса ночью.
              Никакое время, чтобы повернуться на взгляд Красавицы,
              И наблюдайте ее ноги, как они могут танцевать.
              Никакое время, чтобы ждать, пока ее рот не может
              Обогатите ту улыбку, которую начали ее глаза.
              Плохая жизнь это, если, полный ухода,
              У нас нет времени стоять и смотреть.

  1. Извините, а какие ещё разновидности упомянутого явления вы знаете:
    «восторженный экстаз» 🙂 Как может экстаз восторгаться? Есть: «восторженный школьник», «восторженный дурачок,» «восторженный зритель». Такое чувство, что экстаз живой. 🙂 Читайте учебник по русск.яз 7 кл. 🙂 Там есть примеры с эти словом.

    «Не получить восторженный экстаз» 🙂
    Кстати, сколько вот по лесам не ходила и в молодости и сейчас, что-то ни разу не натыкалась на танцующих там девок. 🙂 Это, типа, картинка такая любочная? Или из фильмов «про старинушку»? 🙂
    Тогда суета городская при чём.
    Вы прямо скажите, где так девки пляшут, чтоб экстазы получать? Боюсь, что туда паломничество начнётся из Питера и Москвы.

  2. Я тут увидела, что это «перевод.»
    Так вот:
    1. По правилам общепринятым нужно размещать подстрочник. Ну или оригинал текста.
    2. Откуда у дамы такой интерес к чьм-то там ногам? 🙂
    3. Уильям Генри Дэйвис (3 июля 1871 — 26 сентября 1940) — так ли целесообразно и интересно размещать перевод заурядного иноязычного поэта? При чём перевод не очень удачный. Как и поэт не очень известный. Кому это реально интересно, ну кроме студентов (-ок) ф-та ин. языков (отделения анг. лит)? Кроме того, ни тематика, ни техника данного автора не отличаются уж такой особой оригинальностью.

    • Про не очень известных поэтов есть хрестоматийный пример. Бернс, пка его не перевел Маршак, был мало известен на родине. Он стал национальным достоянием уже после того, как триумф заслужили переводы Маршака.Сперва в СССР, а потом, в кругах, интересующихся советской литературой. А литература в СССР таки была на уровне и в мире вполне котировалась. Так к Бернсу слава и пришла. Кстати, в свое время к Андерсену пришла слава в Дании через немецкоязычные переводы. А до того, как немецкие издания триумфально пошли по мир, тоже был в Дании весьма малоизвестным человеком. Это так, к слову.Нуи добавим про Бернса,что его «тематика и техника» не сильно отличались особой оригинальностью. В основном отличился опять таки Маршак. 🙂

      • Ну, положим, Татьяна — не Маршак.
        Это раз.
        Вы полагаете, что благодаря переводам Татьяны станет широко известен и популярен Дэйвис?
        Так таких поэтов и переводов пруд пруди. Благо лит. фак-ты и отделения ин. языков не пустуют нынче.
        Потом, много, конечно, факторов, чтобы автор стал популярен после перевода. 🙂 Он должен быть созвучен эпохе, мыслям людей той страны (среди прочего). Про пляшущих девок в лесу я писала. Увы, они мне не созвучны. Да и мужчинам они не созвучны. 🙂 Потому что в нашу эпоху в поисках девок отнюдь не в лес ходят. 🙂

        • Все мы не Маршаки. Так что ж теперь всем вешаться? Положим, Маршак клепал переводы сотнями, пока не стал ТЕМ САМЫМ Маршаком. А для нас всех это не профессия, мы единичками выпускаем — когда захочется. Чем вы, собственно, недовольны?
          А чтобы проверить — созвучен эпохе стих или несозвучен, его таки надо написать. Маршак, повторю, писал сотнями. Но эпоха выбрала из этих сотен пару стихо Бёрнса и один сонет Шекспира. Киплинг в переводах Маршака оказался весьма посредственным, к примеру.И что с того? Статистика все равно неумолима, чтоб эпохавыбрала одно стихо, надо написать (и непрменно обнародовать!!!) сто.

Добавить комментарий

Войти с помощью: