Подъездов грязных – трюмы.
В заборе – перелазы,
И от качелей – кольца.
Следят за мной угрюмо
Фонарь с подбитым глазом,
Луна с лицом пропойцы.
Тот двор – забыв усталость,
Нашёл почти я сразу
Без всяких точных лоций.
Но тут в живых остались
Фонарь с подбитым глазом,
Луна с лицом пропойцы.
Мы в дождь здесь целовались,
Прикрывшись ржавым тазом,
Запрятав в сердце солнце.
И в нас вливали сладость
Фонарь с подбитым глазом,
Луна с лицом пропойцы.
С первой же строки сомнения. Трюмы подъездов — это как? Трюм, это в переводе на «сухопутный» — подвальное помещение. В переводе получаем «подъездов грязных подвалы».
Меня смущает странный знак препинания: «грязных – трюмы».
» от качелей – кольца» — что это за чудо со знаками препинания?
Даже если подумать про «авторские знаки препинания,» то странно.
«Тот двор – забыв …» — тут должна быть запятая (потому что она уже есть с другой стороны 🙂 ).
Да и по смыслу несуразно:
«Тот двор, забыв усталость,
Нашёл почти я сразу» — «усталость» искусственно звучит. Потому что, если сразу ЛГ нашёл двор, когда же ему было время устать, да ещё и её (эту усталость) забыть. 🙂
Одним словом, текст не понятен.
«Мы в дождь здесь целовались,
Прикрывшись ржавым тазом» — два вопроса: 1). как это осуществить технически? Два человека прикрылись 1-м тазом. 2). правильность употребления глагола. От дождя «закрываются» («прикрываются» из-за стыда). Вопрос : «от кого» (перед кем стыдно)?
Повтор мне показался также странным. Зачем во второй части описывать то, что уже описано в первой части текста. Ведь, как я понимаю, весь текст для эпизода с «целовались.» Читатель уже и так имеет представление о обстановке.