Подстрочник стихотворения О.Шахтаманова:
Я сегодня с видом жалкого орла, которому в полете подбили крыло, не согласный упасть прилюдно на площадь, с опечаленным сердцем терплю. Мой друг, не хочет сердце верить, что мы расстались навсегда и чтобы был повод встретиться вновь хоть бы книгу я у тебя забыл.
Мой жалок нынче вид,как у орла
с крылом подбитым в небе что парит.
Прилюдно рухнуть гордость не дала,
и сердце терпит,горестно молчит.
Мой друг, не хочет сердце верить в быль,
что мы с тобой расстались навсегда.
Ну,хоть бы книгу у тебя забыл —
нашелся б повод встретиться тогда.
Омаргаджи Шахтаманов,
перевод М.Шахтаманова
Принято. Оценка эксперта: 20 баллов.
Неплохая попытка. Но первая строфа не только в другом измерении, но и вообще ни к чёрту.
Попробуйте выстроить её в ритмо-размере второй строфы, заодно более тщательно проработав смысловую и поэтическую составляющую.
Я понимаю это и пробовал не раз. Попробую еще раз… Спасибо,Олег.
Как такой вариант:
Мой жалок нынче вид,как у орла
с крылом подбитым в небе что парит.
Упасть прилюдно гордость не дала ( или -Прилюдно рухнуть гордость не дала)
и сердце терпеливое молчит. ( или -И сердце терпит,горестно молчит)
Мой друг, не хочет сердце верить в быль,
что мы с тобой расстались навсегда.
Хотя бы книжку у тебя забыл —
нам повод был бы встретиться тогда.
А второй вариант лучше, только вот в третьей строчке что-то не так.
по третьей строчке- смысл такой,что гордость не позволила сделать первый шаг для примирения с другом,потому что это как бы признание того,что ты был неправ.
Света, а как вам вторая строчка — «с крылом подбитым в небе что парит.» Можно ли так сказать?
С небольшими корректировками:
Мой жалок нынче вид,как у орла
с крылом подбитым в небе что парит.
Упасть прилюдно гордость не дала
И сердце терпит,горестно молчит
Мой друг, не хочет сердце верить в быль,
что мы с тобой расстались навсегда.
Хотя бы книгу у тебя забыл —
нашелся б повод встретиться тогда.
никогда не работала с переводами, в данном случае меня смутило что с подбитым крылом парить технически не возможно,»Хотя бы книжку у тебя забыл —
нам повод был бы встретиться тогда.» — как то несогласованно получаются между собой эти строки, каждая сама по себе.
не сочтите за дерзость:
Мой жалок нынче вид, как у орла
с крылом подбитым, падающим вниз.
Не рухнуть камнем к людям помогла
Мне только гордость. Сердце же скорбит.
Мой друг, не хочет сердце верить в быль,
что мы с тобой расстались навсегда.
Хотя бы книгу у тебя забыл —
Найдется повод встретиться всегда.
Анесса, ваще то я перевожу то,что уже есть у автора, ничего не корректируя.А по поводу жалости — по моему к любому живому существу можно испытывать жалость и орел,который с раненым крылом борется с высотой,стараясь спланировать, а не рухнуть вызывает,конечно,и чувство восхищения и чувство жалости одновременно . В этом и прелесть стиха,что автор показывает сложную гамму чувств.Спасибо,что высказали свое мнение.
Ааа, точно!) Я и забыла, что Вы переводите! Я уже поняла, что это лично мое восприятие орлов, да и себя, наверное)
Елена, я связан контекстом подстрочника. С подбитым крылом невозможно взлететь — это точно, а парить,планировать к земле,наверное, в зависимости от раны крыла в некоторых случаях вполне реально,хотя не берусь утверждать.В любом случае это есть в авторском тексте и с него спрос. По поводу строчек:»Хотя бы книжку у тебя забыл —
Нашелся б повод встретиться тогда» — не понимаю в чем неясность.Забытая книга — как повод посетить друга и возможно помириться с ним. Спасибо за ваш вариант — он почти слово в слово с одним из моих вариантов (здесь не выставлен),но я отказался от него,потому что у автора орел вниз не падает,а наоборот , изо все сил терпит,парит,чтобы не упасть.Если написать «падающим вниз»,то следующие строки :»Не рухнуть камнем к людям помогла
Мне только гордость…» выглядят нелогично. Елена,спасибо большое за участие в обсуждении и ваше мнение.
Неуклюже строчка выглядит. Хотя смысл понятен (вроде бы; я ж подстрочник видел).
Игорь,по контексту тоже смысл точно такой,возможно в переводе это неуклюже выглядит,но лучшего варианта не смог придумать.
Мурат, мое личное мнение: у орла не может быть жалкий вид. Он же орел! Прочитайте «песнь о Соколе» Горького (да, там не орел, но суть та же) — он даже «с пробитой грудью, в крови на перьях» остается гордым и кидается со скалы, чтобы умереть в полете. Да и Вас вон «упасть прилюдно гордость не дала» — разве такой образ вызывает жалость? Любое чувство кроме жалости.
Анесса, вы какой-то коммунистический запрет поставили. Типа в СССР секса нет. Наш советский орел не может быть жалким.Или вон на выходных крутили «12 стульев» там бесподобная Рина Зеленая «Ну где вы видели, чтобы мужья изменяли женам. Это же наши мужья. Это же наши жены».
Поэту нельзя идти на поводу у стереотипов — это путь вниз.
Ну я ж сразу оговорилась, что мнение лично мое 🙂 Не знаю, Сергей, я представляю орла с подбитым крылом, который не падает из гордости. У меня такой орел не вызывает ни капли жалости. Скорее восхищение и гордость.
А поэт пишет «мне». Имеет он право на свое мнение? Корректно высказанное. Он же не утверждает «Жалок вид» Он сообщает «МНЕ жалок»
Я уже поняла, что не права.
Речь не об этом. Иногда очень трудно встать на чужую точку зрения. Мол, я же знаю, что так не бывет. А когда пытаешься разобраться — видишь, что аргументов то и нету.Я к чему клоню. Интересные результаты порой получаешься, когда пишешь что-то с чуждой тебе но никак не оспоренной позиции. Попробуйте как-нибудь
Наверное, и правда стоит. А то как-то слишком много я от себя вкладываю в то, что пишу. Может, как раз в этом и проблема.
Сергей, автор поблагодарил бы вас за поддержку))
Мне жалок вид мой — он ,как у орла
С крылом подбитым в небе что парит
Прилюдно рухнуть гордость не дала
И сердце терпит,горестно молчит.
Мой друг,не хочет сердце верить в быль,
Что мы с тобой расстались навсегда.
Я может книгу у тебя забыл…
Нам будет повод встретиться тогда.