/перевод с испанского/
Страдает мать, когда её дитя,
Роняя слёзы, просит что-то;
Хоть не на пользу та еда,
Но как не дать, ну, хоть кусочек.
И мать дрожащею рукой,
Моля судьбу – не стало б худо,
Даёт, не ведая порой:
Беда к дитю придёт откуда.
Вот так и я: стремлюсь я к вам,
Хоть знаю, что отказ я встречу.
Не верю вашим я слезам,
Но не могу я вам перечить.
И даже больше – жизнь отдам
За миг любви. За жизни вечер.
Принято. Оценка эксперта: 16 баллов.
Чо-то как-то совсем у вас с рифмой. Дитя — еда, что-то — кусочек. Да, у самих испанцев с рифмой туговато. Но вы то переводите на русский.А на русском скверные рифмы выглядят очень неприятно. И оттого что очень скверно рифмуете — стих никак не получает адекватность к испанскому оригиналу.
Мне вторая половина сонета понравилась, только слишком уж много я — целых пять в шести строках.
А ещё «жизни вечер» — это старость.
Спасибо.
Согласна с Сергеем , если перевод на русский, то как минимум классическим стилем ( соблюдая четкость как в рифме, так и в ритме.
Страдает мать, когда её дитя,
Роняя слёзы, просит что-то
Еду, воды . Готова все отдать
А в легких застревает воздух
или хотя-бы с использованием не точных, какие наверное тоже не очень,..эти, так на ходу придумала..но если бы, этот Испанец был еще жив, мне кажется он вас и меня прибил бы, за такое отношение к его испанскому.
Надуюсь, понял бы и оставил жить…