Облетіли з берези листочки.
Тихо вітер галУзки хитає.
Що на долі судилось синочку,
Жодна матінка цього не знає.
Кожна мати бажає для сина,
Щоб біда обминула дитину,
Щоб зустрілася вірна дружина,
Діточок, грошенят і хатину.
У Фортуни інакші бажання.
Норовлива, одначе, ця пані,
Прирікає одних на страждання.
Душі інших застигнуть в нірвані.
Облетіли з берези листочки.
В кроні вітер печально зітхає.
Злої долі своєму синочку
Жодна матінка не побажає.
37 баллов? Это уже литература??? В корне не согласна с поставленной оценкой!
Прочитала перевод, соотнесла с тем, как написано — 29 — 30 баллов — да, может быть, но не 37!
Украинского я не знаю, поэтому лучше перестрахуюсь и поставлю 29 баллов.
Не серчайте, Мила. Ей-богу, не знаю, почему оценку завысили. Наверное, поставили «авансом». Если честно, меня на этом сайте интересуют не столько оценки, сколько «разбор полетов». Но так, как я пишу на иностранном языке, то сложно надеяться, что кто-то будет разбирать мои ляпы( машинные переводы — «ужастики», сама знаю). Поэтому, в основном, внимательно читаю критику стихов других авторов, и таким образом пытаюсь совершенствоваться. Мне важнее получать хоть какие-то отзывы на мои «творения», чтобы я видела, где у меня «жмет башмак» и, так сказать,»росла над собой». Хотя» выше головы не прыгнешь», но работать надо. Согласна с Вами, Мила, то, что я пишу не есть поэзия, так как я ее понимаю. Это просто мои примитивные рифмованные мысли, облеченные в форму родного языка, вероятно, тоже достаточно примитивную. Но если они вызывают отклик у читателей, это интересно, так как единомышленников среди своих соседей, родственников и знакомых я пока не нашла. Думаю, у них другие заботы.
У нас, во времена моего детства, на суржике больше половины жителей говорили. Это воспринималось как что-то совершенно неотъемлемое. А теперь нигде не услышишь. Разве что в сёлах от пожилых людей. А чистый украинский я, можно сказать, вообще не слышал. Потому я Ваши стихи перевожу через инет, хотя многое и так понимаю. Этот стих мне очень понравился!
Спасибо, Евгений. К сожалению, литературный украинский язык сейчас в быту в городах услышишь редко. Суржик пока жив. А в основном, люди говорят все больше на русском, во всяком случае, на юго-востоке и в центре. На западе Украины говорят на диалекте украинского языка. Поэтому задача сохранения родного языка в его литературном виде сейчас действительно актуальна. Тот язык, на котором общается украинская диаспора в США и Канаде, (я имею в виду людей, уехавших из Украины давно), назвать украинским » можно, но сложно». Вот поэтому-то я и пытаюсь сочинять свои «шедевры» на литературном языке. Во всяком случае, я думаю, что он ближе к эталону.
Тамила, я тоже, когда не понимаю значения некоторых украинских слов в Ваших стихах, обращаюсь к ***переводчику. Мне понравилось, очень.
Дякую,пані Ірино. Вірш «незатейливый», проте перекладається легко. Якби він відносився до категорії справжньої літератури, то перекласти його було б важко. Коли перекладаю класиків, добряче ламаю голову.