Как из славного из города Мурома,
Из того ли из села Карачарова
Все идут в обнимку, с шурами-мурами –
Подхватила я разбойника старого.
Бедной, мне богатыря не досталося,
Ни Добрыни, ни Ильи, ни Алёшеньки –
Соловья взяла из зависти-жалости:
Не одна – и баба рада радёшенька!
Соловей избу до щепки, до брёвнышка
Поразнёс протяжным свистом разбойничьим.
Заревела я, несчастная, рёвушком
От него, неблагодарного сволочи.
Он сейчас, проклятый, по лесу рыскает.
Пропадает моя бедна головушка…
Ведь сама хотела духу мужицкого,
Ведь сама взяла в хозяйство Соловушку.
Все неплохо, но шуры-муры вылазят. Во-первых, слово не былинное. Это всего лишь переложение куртуазной французской речи периода офранцуживания русского языка, примерно конец 18 века. Шер-амур — драгоценная любовь. В просторечном русском языке получило значение без вариантов: «шашни». Обозначает действие, но отнюдь не субъект. И почему шашни можно завести только в Муроме?.
В общем, здесь рекомендую подумать.
Сергей, спасибо!
А так если?
Как из славного из города Мурома,
Из того ли из села Карачарова
Привезла домой разбойника хмурого,
Привезла домой разбойника старого.
Как из славного из города Мурома
С ярмарки села да Карачарова
Привезла домой разбойника хмурого,
Привела к себе татя старого
По цене богатыря не досталося:
Ни Добрыни, ни Ильи, ни Алёшеньки
Соловья взяла из зависти-жалости:
за два грошика — и рада-радешенька
(это все в качестве примера, потому что надо конкретизировать все это дело слегка)
Дальше куплета вообще не хватает. Мол думала мужика домой веду, а привела свистуна. А то еще не привела, а он уже все разнес. Переход нужен.
А после добавленного куплета надо будет адаптировать к нему два оставшихся. Как? это зависит оттого что вы в промежуточном куплете сочините.
Сергей, еще раз спасибо за помощь! Сейчас подумаю о недостающей строфе.
А так если?
Как из славного из города Мурома,
Из того ли из села Карачарова,
Привезла домой разбойника хмурого,
Соловейку никудышного, старого.
Бедной, мне богатыря не досталося,
Ни Добрыни, ни Ильи, ни Алёшеньки –
Соловья взяла из зависти-жалости:
Не одна – и баба рада радёшенька!
Всё мужик! В делах домашних сгодится мне,
На хозяйстве на крестьянском потрудится –
Он, как клещ, к скамье прилип ягодицами,
Толсты губушки сложил, будто утица,
Да мою избу до щепки, до брёвнышка
Поразнёс протяжным свистом разбойничьим.
Заревела я, несчастная, рёвушком
От него, неблагодарного сволочи.
Он сейчас, проклятый, по лесу рыскает.
Пропадает моя бедна головушка…
Ведь сама хотела духу мужицкого,
Ведь сама взяла в хозяйство Соловушку.
Ну нормально. Только не он как клещ, а но как клещ, а то не до конца связывается. У вас перечисление и логика теряется. А надо противопоставление: хотела то, получила это.
Исправлю тогда на «Только он к скамье…» Спасибо за помощь, Сергей!
Отлично! Замечательный вариант. Единственная строчка тяжеловато читается: Он, как клещ, к скамье… может, проще — Ну, а он к скамье прилип ягодицами… А вообще хорошо, иронично, злободневно)))
Татьяна, спасибо Вам за отзыв! Я исправлю строку.
Ведь сама хотела духу мужицкого
Ведь ( второе , в глаза бьет )
( А не просто в хозяйстве соловушку ) …а мурами — тоже , гитарою , что — ли отдает
Света, это ироническая стилизация под фольклор, а в народном творчестве часто используются такие синтаксические фигуры, как анафора и эпифора, так что, я думаю, вполне этот повтор к месту.
Ирина! Ой, как хорошо!
Владимир, спасибо большое!