Тихая любовь

Зачем любовь оплакивать, когда она жива –
Не жжёт полдневным жаром, но осенним солнцем греет.
Не для костра семейного трескучие дрова,
Не глупое, бесцельное блужданье в эмпиреях,
Не вымеренный вехами, в зубах навязший быт,
Не густо просмолённая залатанная лодка,
Не серебро, не золото, не мрамор, не гранит,
Не горькая потеря, не случайная находка –
А просто тихо теплится внутри который год
Разлукой не потушенная свечечка живая,
Которую осенними дождями не зальёт
И горьковатым воздухом в черёмуховом мае
Не захлестнёт. А теплится – так тихо и светло,
Что счастья никакого мне другого и не надо.
В романе о страстях давно дописан эпилог,
Но… если ты вернёшься вдруг – я буду очень рада.

Запись опубликована автором Ирина Кемакова в рубрике Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Ирина Кемакова

Живу на Севере, в Архангельской области. С отличием окончила факультет филологии и журналистики САФу. По второму образованию детский психолог. Автор поэтических сборников "Вот так и жить" (Архангельск, 2015) и "Челобитная деревни" (Архангельск, 2017). Кандидат в члены СПР.

Тихая любовь: 23 комментария

  1. Мне кажется для начала нужно выбрать размер чуть короче …( Вот , это строка понравилась ..)
    Не жжет полдневным жаром
    (Оплакивать нельзя
    В груди щемит пожаром
    Ох , горькая стезя ….)

    • Света, как только укоротятся строки, мне кажется, потеряется особенный подчерк автора.
      Кроме того, «нельзя/стезя» — настолько банальная и избитая рифма.
      Настроение. В предложенном автором отрывке какую ЛГ мы рисуем в воображении? Да, женщину, да, она грустна и страдает, что «не сложилось». Но это женщина, знающая себе цену, «меру вещей».Т.е. она уже критично относится к своим чувствам. В предложенном Вами варианте сплошная экспрессия: «В груди щемит пожаром». А мы знаем из посылов, что «уже не жжёт…» Я молчу о том, как пожар может «щемить.» 🙂

        • «почерк, почерк». Сергей, нет тут иронии. Я сделала в комментариях тупую, банальную грамматическую ошибку. Ну и что? Люди намеренно пишут: «ваще».
          Кстати, когда я была школьницей, моя учительница смеялась. Знаете, как я всегда писала слово лучше? «Лутше» (при этом прекрасно знала, как правильно. Но мне казалось, что так «лутше» звучит.

          • Еленушка, смеяться, право, не грешно над тем, что кажется смешно. Тем более опечатка случайно,но как назло, получилась в вашем агрессивном стиле, который вы порой применяете. Но разобрались — и замечательно.

            Кстати, опечатка — это ничуть не грамматическая ошибка. Это всего лишь ошибка техническая. В советской главной газете «Правда» тоже случались.

            • Да нет никакого «агрессивного» стиля (а в данном случае, я вообще, за авторское видение была).
              Есть заинтересованность.
              Если спорят, сие не значит, что ругаются.
              А «Правду» читать-то нужно было между строк (помните известного литературного героя?).

              • «…это СЕВЕРНАЯ внуцка просит » — Я могу много подобного нарезать (у всех и у себя тоже).
                Но, одно дело, если эти «опечатки» — и только, а другое, если: «Алел белый снег,» «Целую перси на твоём лице» и «Занимался ночной рассвет»+ошибки+опечатки.

                  • Ну и что. Всё-равно их куча. У всех. Это сути не меняет. Если они в совокупности с «опусами,» то объяснить «почему нельзя так говорить» сложнее, чем указать просто на опечатки и ошибки.

                    • Куча. Именно поэтому любое издательство, даже печатающее исключительно академиков русского языка, имеет корректоров и подчитчиков. И все равно опечатки порой вылазят и у академиков. Такова трудная селяви. Увы. у Дуэлита средствсв на корректуру нет.

  2. Споткнулась о «полдневным» — тяжело читать.
    «Не глупое, бесцельное блужданье в эмпиреях» (эмпирио =опыт) Блуждание в опыте? Я правильно поняла?
    «В романе о страстях давно дописан эпилог» (любовь=страсть, например: «страсть человеческая,» страсть=страдание, например: «страсти Христовы»).
    «…Но, если ты вернёшься вдруг – я буду очень рада» — по-женски, по-женски.
    А, вообще, пишите славно.

    • Елена, спасибо. Да вроде все в порядке с полдневным. Не знаю, отчего тяжело читать.
      А про эмпиреи — это я не выдумала. Имеются в виду пустые мечты, витание в облаках, отрыв от реальности.
      Роман о страстях — любовных, конечно же. Просто на данной стадии любовь из страсти давно переросла в нечто другое, более тихое, глубинное и постоянное. Но не любовь-страсть точно.

      • Простите, я забыла, что у Вас филологическое образование… Эмпиреи — высокие недостижимые небеса, область блаженства, да?
        Вот видите, я не филолог и не знала толкования.

          • Гугл — всем в помощь.
            Как бы Вам это объяснить? В общем, от нашего образования, мировоззрения (и начитанности) во много зависит то, как мы толкуем слова. На этом, кстати, построено много юмористических произведений.
            К примеру, для меня капуста — это растение, а не деньги.

            Ясное дело, что данное слово (которого смысл я не знала) происходит из латыни. Вот и предположила. Кстати, я уточняла. А не выступала с «претензией».

  3. Хорошая отсылка к Лермонтовскому полдневному жару, но в этом ритме второй строки я почему-то спотыкаюсь при прочтении. У него там ещё и «с свинцом», а здесь хочется «полуденным» закруглиться. «Не поднятая по ветру» — хочется «не поднятая ветром». «Не густо просмолённая залатанная» — тут могу ошибаться, но кажется, уже одно в другом. «Потушенная свечечка» не звучится мне. «В романе о страстях» — поверхностно, на мой взгляд.

    • Владимир, спасибо. А у меня легко вторая строка читается. И полдневным мне нравится. Третью заменила. Лодка может быть и просмоленной, и в заплатах — кто как умеет семейную лодку чинить, было бы желание:) А чем тебе потушенная свечечка не нравится? И в чем поверхностность романа о страстях? Ну, прошла страсть. Чувства-то остались, просто они на качественно другом уровне. Не факт, что более мелком и поверхностном — скорее, более высоком и глубоком.

      • не знаю, это моё вообще восприятие слова «потушенный», ассоциаций полно типа тушёнки, правил каких-то, где потушить, где погасить, благозвучней как-то — погасить, в общем, мои тараканы. А о страстях — не поверхностность самого романа, а поверхностность выражения «роман о страстях» — не понять из него, какие страсти в том романе. Вот представь: — А о чем ваш роман?
        — Ну, он о страстях.
        — ?

Добавить комментарий

Войти с помощью: