Краплі дощу на пожовклому листі —
Осінь візитку прислала зарані.
Причепурились жоржини барвисті.
Вулиці міста застигли в чеканні.
Полум»ям жовтим горять хризантеми.
Сонце огорнуте срібним серпанком.
Враження — ніби крокуєш Едемом,
Створеним Господа чарами, ранком.
Чисте повітря наповнює груди.
Легкість у тілі. Я дихаю вільно.
Зелено в парках і квіти повсюди.
Осінь у місто заходить повільно.
Не поспішай, я прошу, люба осінь.
Підемо разом по тихих алеях.
Там ще буяють троянди і досі.
Верби стоять в золотистих лівреях.
Краткий перевод:
Капли дождя на пожелтевших листьях — визитка осени.
Город прихорашивается утром, перед встречей.
У ЛГ возникает ощущение свободы и легкости.
ЛГ просит осень вместе пройтись по аллеям парка,
где и до сих пор еще цветут розы.
Не спеши, я прошу, дорогая осень.
Пойдем вместе по тихим аллеям.
Там еще цветут розы и до сих пор.
Ивы стоят в золотистых ливреях.
( Если , перевод верный , то до сих пор стоят в золотистых ливреях ) Получается Ивы стоят долго золотцем поблескивая .Но, осень то только крадется. И не понятно, куда вы дели зеленые краски лета.
Светик, золотистый- это не золотой. Золотистый — первые листки начали желтеть. И откуда вы взяли что долго? И зеленое никуда не делось.
Зелено в парках і квіти повсюду.
Там ще буяють троянди і досі. — а эту строку вы перевели не совсем верно. До сих пор относится не к ивам, а к розам. Там еще встречаются розы до сих пор. На этом, кстати, предложение закончилдось полноценной точкой.
Ой, як же приємно картинка прописана. Прям дуже сподобалося. Добре, кума.
І ще спасибі, кума. Я ваші останні вірші вже повністю без допомоги гугла читаю. Ваш вірші — гарний учитель мови.
Спасибо, Сергей. Я тоже люблю читать иноязычную поэзию с целью совершенствования своего знания языков. И поэтому часто хожу по русским, англоязычным, немецким поэтическим сайтам. Это очень интересно. Мне нравится «смакование» иностранных слов в образах поэтической речи.
Це вам спасибі, кума. Вас читати і легко і цікаво
Это не я переводила , а гугл
Капли дождя на опадать пожелтевшим письме —
Осень прислала визитку заранее.
Причепурились красочные георгины.
Улицы города застыли в ожидании.
Пламя”ям желтым горят хризантемы.
Солнце огорнуто серебряным дымкой.
Впечатление – будто шагаешь Эдемом,
Созданным Господа чарами, утром.
Чистый воздух наполняет грудь.
Легкость в теле. Я дышу свободно.
Зелено в парках и цветы повсюду.
Осень в город заходит медленно. ( Медленно ,
Не спеши, я прошу, дорогая осень.
Пойдем вместе по тихим аллеям.
Там еще цветут розы и до сих пор. ( До сих пор Ивы стоят в золотистых ливреях
Ивы стоят в золотистых ливреях.
И, вот тут медленное вхождение Осени , тогда почему до сих пор Ивы в золотистых ливреях , получается что они до этой поры были тоже золотистыми .
Спасибо за отзыв, Светлана. В предпоследней строке, действительно, нарушен порядок слов. Эта строка с точки зрения правильной грамматики должна звучать так :» Там ще і досі буяють троянди». Перенос слов «і досі» в конец строки подразумевал 1) подчеркнуть, что эти цветы все еще цветут,2) слово «досі» рифмуется с» осінь». Конечно, можно было поломать голову и придумать что-то жутко потрясающее. Но пока пусть будет так. А там подумаю. Я люблю перечитывать то, что пишу и либо переделывать что- то под настроение, либо выбрасывать совсем.
Светик, там точка стоит. Даже в вашем переводе Там еще цветут розы и до сих пор. — Абсолютно законченное предложение. Ивы появятся только в СЛЕДУЮЩЕМ.
Но гугл переводит: Там еще изобилуют розы до сих пор. (Без «и»)
В любом случае, мне нравиться как вы заплетаете листики с цветочками ,Осень с лепесточками …
У вас выходят красивые пейзажные зарисовки .
Спасибо, Светлана. Это, наверное, потому, что я — человек осени. Она вдохновляет.
«Там ще буяють троянди і досі» — сподівання, від яких дихається вільно. С побажанням здоров’я, Володимир.
Спасибо, Владимир. Рада, что Вам понравилось.
Понравилось, Тамила! А Ваш «краткий перевод» — всегда супер!
Спасибо, Ирина. Стараюсь.