Хризантеми похмурого ранку
Спалахнули печальним вогнем,
Проводжаючи Осінь-коханку,
Що ридала над ними дощем.
Різнобарвні, рясні Хризантеми
Зажурились в саду недарма.
В кришталевій тонкій діадемі
Наближається пані Зима,
Одягає кущі і дерева
У гаптоване сріблом вбрання
І поводиться, мов королева,
Заціловує сад навмання.
Поцілунки холодні не милі.
Хризантеми, творіння весни,
Похилили голівки, безсилі,
І поринули в лагідні сни.
А весною прокинуться квіти.
Зеленітимуть паростки знов
І радітимуть Сонцю, як діти,
Що чекають розваг і обнов.
Пересказ:
Хризантемы хмурым утром попрощались с осенью.
В сад пришла зима. Цветы загрустили и уснули до весны.
А весной они зазеленеют снова.
Осінь — коханка хризантем? А потім приходить пані-зима? Чимось нагадує будинок розпусти із західної літератури шістдесятих.
Чому осінь — коханка то?
Иногда трудно сказать, почему получается такая «петрушка». Вероятно, ЛГ, учитывал цветение хризантем осенью и, наделяя цветы чувствами, которые испытывают люди, считал, что осень — лучшая пора для проявления любви этих цветов. То же можно сказать и об отношении осени к хризантемам. Вообще, Сергей, думаю, не следует мне бродить по Инету в поисках метафорических аллегоризмов, иначе я совсем перестану мыслить внятно и буду нести всякую окололитературную ахинею.
Кума, можливо справа в перекладачі. Але він стійко переводить слово «коханка» як «любовница». Любовница — аж ніяк не рівно коханої (любимой). Я не правий?
Це раз. Ну і пройшла (нехай навіть улюблена) Осінь, прийшла нелюбима зима зі своїми черговими поцілунками … Загалом не той аллегорізм якийсь. А ви його що, в інтернеті шукаєте? Я думав — з голови.
Спасибо за коммент, Сергей. В Инет я захожу за теоретическими сведениями, чаще всего в толковые словари. Все остальное — «с головы». Слово «коханка» в укр. яз. имеет несколько значений: 1) женщина, которая находится во внебрачной связи с мужчиной, 2) женщина, которая любит и которую любят, «кохана». См. Академічний тлумачний словник укр. мови. Если честно, то я вообще не пользуюсь переводчиком инета, когда перевожу иноязычные тексты. Обычно роюсь в словарях, в основном, толковых и в «голове»(т.е. использую «чуйку» — чувство языка).
Кума, словники — це чудово. Тільки от же ж яка невдача: словникову статтю все одно перекладати припадає
Это так, и никуда от этого не деться нам. Сегодняшняя работа, например, получилась таки довольно слабой. И, разумеется, требуется доработка или переработка, а может, вообще, удаление. Здесь надо подумать, посоображать, а вдохновения нет и нет настроения сейчас этим заниматься. Пусть полежит (повисит) на сайте пока.
Ось тільки без вилучень давайте. І без всяких там думок у цей бік. Колись по-моєму фейлетоніст Георгій Риклін говорив: щоб мати один вдалий фейлетон, треба не тільки написати п’ять, але і опублікувати їх.
Так от, з віршами приблизно те ж саме.
Удалять я ничего не буду, Сергей. Что сделано, то сделано. И точка. Кое-что, возможно, изменю когда-нибудь. Но стих, вообще-то, не о цветах и природе. Не получился у меня, к сожалению, этот самый метафорический аллегоризм. Я не Александр Олесь, а сейчас не двадцатые года прошлого столетия. Ну, что вышло, то вышло. Будем работать, когда прилетит моя капризная Муза. Шляется где-то, зараза.(Прости Господи).
Ви, кума, чи не Олександр Олесь, але ви Таміла Пироженко — це, знаєте, теж не комарик напіщал.
Ну, так я те ще стерво!
А для аллегоризма(перейду на родной язык потому что тема сложная) надо искать не внешний антураж, а внутренние общности. Помните как в «Алисе в стране Чудес» Фламинго и горчица — оба кусаются. Ну и соразмерность все -таки. Какая любовь может быть Осени с хризантемами? Да еще такая что Осень плачет. А с георгинами нет любви? А с астрами? А плачет то ведь на всех. Несоразмерность и создает полную беспрекословную подчиненность хризантем капризной хозяйке. Ну типа Государственная Дума рыдает над бомжон из деревни Малое Гадюкино.А потом придет новый состав ГД и примет закон о тунеядстве…
Спасибо, Сергей. Кстати, о Гос. Думе — это приблизительно то, что я имела в виду, но в другой реальности и по отношению к другим людям.
Осінь те, кума, натуральними сльозами бризкає. А Державна Дума — словесним проносом. От і не зрослося.
Хризантемы мрачного утра ( мрачным утром )
Вспыхнули печальным огнем, ( почему печальным , скорей всего ярким )
Провожая Осень-любовницу, ( Хризантема ж.р . Осень — м.р ..так кто кому любовник должен быть )
Что рыдала над ними дождем.
Разноцветные, обильные Хризантемы
Приуныли в саду не зря.
В хрустальной тонкой диадеме
Приближается госпожа Зима,
Одевает кусты и деревья
В гаптоване серебром наряд
И ведет себя, словно королева,
Заціловує сад наугад.
Поцелуи холодные не милые.
Хризантемы, тварь весны,
Опустили головки, бессильны,
И окунулись в ласковые сны. ( Они, что разве всю зиму стоять будут — хризантемы . Они осыпаются и умирают , а весной на этом месте появятся новые )
А весной проснутся цветы.
Будут зеленеть ростки вновь
И радоваться солнцу, как дети,
Что ждут развлечений и обнов.
Спасибо, Света. Понравился мне перевод Гугла, особенно «тварь весны». Исправила ошибку «творіння» -«творение». Если «покопаться » в любовных отношениях цветов и осени, здесь, вообще, ужастик какой-то: хризантема — ж.р. и осень тоже ж.р. Но я не имела в виду лесбийскую любовь, когда сочиняла стих.