Магомед Абдулхабиров
Я не отрываясь, и с большим увлечением прочитал очень талантливо, с глубоким анализом и правдиво написанную статью Магомед-Султана Шахтаманова «Расул Гамзатов – Омар-Гаджи Шахтаманов: Шипы в букете цветов», посвященную взаимоотношениям двух широко известных дагестанцев, блистательных аварцев, щедро одаренных Всевышним талантом поэтов — Расула Гамзатова и Омар-Гаджи Шахтаманова. Под впечатлением от этой статьи я вспомнил одну их встречу, свидетелем которой я был.
… Незабвенная Саидова Патимат (да простит Аллах её грехи) позвонила,однажды, мне с просьбой – не смогу ли я забрать домой Расула из больницы, куда я уложил его по её же просьбе три недели назад, можно сказать, тайно. Собрав прочитанные за время пребывания Расула в больнице книги и сделанные им записи мы выехали из больницы. Расул был в хорошем настроении и сразу предупредил, что сначала заедем к Омар-Гаджи.
– Патимат…- было начал я, но по взгляду Расула понял – бесполезный разговор. Ни я, ни он не знали к тому же дома ли Омар-Гаджи и хотя, оба ко мне относились хорошо, и я к ним относился с огромным уважением, в последние годы ходили разговоры, что они не ладят друг с другом и между ними нет того взаимопонимания, что прежде, поэтому я озадачился вопросом: как нас встретит Омар-Гаджи? Но так как сам никогда ни от одного из них не слышал плохого слова друг о друге я тоже не счел нужным озвучивать свои тревоги.
Двери открыла Эля – жена Омар-Гаджи. Увидев нежданных гостей она растерялась.
— Пригласите нас в дом или нам уйти? – спросил, улыбнувшись Расул.
— Нет, нет…, конечно, заходите – с радостью ответила Эля. Хорошо, что вы пришли, а то мы тут одни остались… Из комнаты в это время вышел Омар-Гаджи.
— О-о..,Гигант! Давай, давай, заходи. Ваалейкум салам! И тебе салам, юноша.
Я уже давно не был «юношей», но ко всем к кому соблаговолил душой и кто был значительно моложе него Омар-Гаджи обращался так.
Сведя к минимуму расспросы и общие разговоры, Расул сказал Омар-Гаджи:
— Ты сначала прочти мне свои новые стихи, а потом и я прочту из своего «больничного» цикла.
Кинув подушки на тахту они оба сели. …И началось представление, в котором роли играли два настоящих актера.Их руки, как крылья взлетали, на лицах обоих, сменяя друг друга, отражались сердечные боль и страсть. И так жесткие и не послушные волосы Омар-Гаджи ощетинились и топорщились горою. У Расула, распарившегося в теплой комнате, лоб покрылся испариной и блестел от мелких капель пота … И где же был мой фотоаппарат, что бы запечатлеть это прекрасное мгновение для истории? Как жаль, что не было диктофона, что бы записать эти родные, воодушевленные голоса! Два часа, делая периодически по нескольку глотков цейлонского чая с горной мятой, добавленной для аромата, два поэта в поэтическом угаре страстно читали друг другу свои, друг друга и других поэтов понравившиеся стихи. Молодой задор и детская непосредственность, радостное сияние и печаль с тоской, расслабляющая душу легкость и свет разума были в их природной натуре. Два поэта, два друга! Два источника, две Вершины! Мы с изумлением смотрели и слушали их.
Я иногда думаю, а остались ли ещё такие влюбленные в Поэзию, так пишущие и читающие люди? Блистательная пара! Как бы хотелось иметь хоть капельку такого таланта, чтобы накапать на обросшее жиром сердце нашего времени.
…Съев приготовленные Элей чуду, выпив еще по чашке ароматного чая, мы поспешили домой, к ожидающей нас с беспокойством Патимат. Предупрежденная нами по телефону о том, что мы у Омар-Гаджи, она переживала как бы Расул не нарушил запрет врачей и не выпил спиртного. Но, в этот день двое друзей не выпили ни капельки спиртного, чем Патимат была очень довольна и за что не раз сказала мне спасибо.
Вот, что говорится, типичный мемуар. Изобилующий кучей совершенно ненужных подробностей необходимых чтобы увековечить в Истории роль самого автора. Вот если б больница быа не 59-я а 48-я итам не работалала жена автора. профессор (ненавязчиво добавляет он подробность, придающую дополнителную значимость ему самому) — что-то изменилось бы?
«Но, в этот день двое друзей не выпили ни капельки спиртного, чем Патимат была очень довольна и за что не раз сказала мне спасибо.» — за что автору то?
Вот Поэты читают друг другу стихт… и вдруг: «И где же был МОЙ фотоаппарат»
«делая периодически по нескольку глотков цейлонского чая с горной мятой, добавленной для аромата», А если б с чабрецом и индийский — не получилось бы у поэтов?
«Съев приготовленные Элей чуду, выпив еще по чашке ароматного чая, мы поспешили домой»…Это важно? Ладно, Эле гостеприимная хозяйка, но детализация «по чашке чая» — а вторую не дала? .Или гости такие…скромные.
В общем, мемуарная детализация портит поистине прекрасный сюжет. О странной дружбе больших поэтов, которую «простому смертному» то и не понять.
Хотя к вам, Мурат, все сказанное не имеет отношениея — вы в переводи не вольны. К важим огрехам я, если позволите, вернусь попозже — и так чересчур много сказал..
Дорогой Сергей, полностью согласен с первым абзацем вашего коммента,но мое дело перевести так,как есть — сами понимаете. Но, написано душевно и читается с интересом,поэтому я данный текст и перевел. О моих огрехах,как я понял,вы еще скажете 🙂
Дорогой Мурат, не в обиду будь сказано. Каждый раз ( и вот сегодня опять, потому и решил наконец написать) лишь только я вижу в списке на странице сайта ваш заголовок — тут же чертиком в мозгу выскакивает;» А мы с такими рожами возьмем да и припремся к Элис». Помните возможно эту песенку. Не знаю, или это я такой совсем уж в детство впал. Или все-таки ваш перевод заголовка на русский язык несколько несерьезный получился, располагающий к таким вот аналогиям. В общем, это вовсе не замечание. Я констатирую факт (относящийся больше не к вам, а ко мне самому), не более.
А про серьезные замечания не забыл. Но чуть попозже. Я пока чуть-чуть не готов сосредоточиться чисто на стилистике, завтра рождаюсь в 62-й раз. Потом в выходные буду рождаться уже в присутствии родных и близких. А потом займусь вплотную.вашим текстом.
Спасибо,Сергей, рассмешили с утра 🙂 Знаю эту песенку — прилипчивая пошлятина. Это у вас потому,что текст вы не почувствовали,не зацепилось в мозгу,поэтому когда вы читаете название у вас возникают ассоциации с тем, что вам знакомо и прокатано в памяти.Мой перевод заголовка на русский получился таким,какой он есть в оригинале,но и в оригинале название считаю вполне нормальным,по крайней мере, у меня никаких других ассоциаций,кроме как о взаимоотношениях двух поэтов не вызывает. Ну, вам щас не до Элис….пардоньте,не до Омар-Гаджи,так что не смею беспокоить вас до следующей недели 🙂
Нет, это сразу, ДО текста. И прямо с первого взгляда. В том то и фишка. Суть то в том: встречают по одежке. Первое восприятие самое устойчивое, его потом очень трудно менять. Поэтому так название и важно.
Дорогой Сергей, на аварском нет песенки про Элис,так что никаких ассоциаций не возникает в связи с названием. А я человек не свободный в переводе — перевожу то,что есть 🙂
Не-не-не. Это гугл переволит то что есть. А вы делаете литературный перевод. То есть текст, который русскоязычными читателями должен максимально близко восприниматься именно к аварскому оригиналу. Мы об этом уже говорили. Вот у Гамлета есть такая фраза: Why, let the strucken deer go weep В классическом переводе Щепкиной-Куперник — «Олень, подстреленный, хрипит». У Пастернака «Пусть раненый олень ревет». В дореволюционной антрепризной традиции: «Оленя ранили стрелой» Уже Щепкиной-Куперник эта «изнеженная» фраза показалась недостойной Гамлета. А вот Гиляровскому, которого в изнеженности никак не упрекнуть, она наоборот казалась весьма мужественной — век был такой, конец 1900-х, когда тертым-перетерым мужжикам не грех считалось и расплакаться. А что Гугл? А он переводит: «Почему пораженный олень уходит плача?» Дальше у Щепкиной-Куперник «А лани дела нет» У Пастернака «А уцелевший скачет». У Гугла невнятно но примерно: «А сердце не радо? игре » ( The hart ungalled play) Вот такой разброс.
А речь то идет о бегстве короля, уличенного пьесой из домашнего театрика.
Всё,что вы сказали понятно и школьнику, дорогой мэтр. Но в данном случае нет никаких сложностей смыслового перевода с аварского на русский. У вас просто ассоциация с Элис — вот и вся проблема.А если бы не было песенки про Элис — что бы вы сказали? Это во-первых.Во-вторых, если бы я был автором этого рассказа,то я бы точно дал другое название рассказу,но как я могу чужой рассказ переименовать,когда есть понятное и переводимое без смыслового искажения авторское название? А какое оно — удачное или неудачное ,это уже к автору. Не толкайте на преступление — за такое меня могут побить 🙂
Трудности всегода есть. Врусском языке ваша конструкция без всякой Элис выглядет так. Собралась компашка. И скучают. А куда бы, блин пойти? А пойдем к Омар-Гаджи. Пошли.
В аварском языке словавозможно те же самые, а вот интонационный оттенок — уверен — совершенно другой.
Вот как бы вы оценили заголовок «Мы идем в Мангандэ»? (перевод с корейского)
А между тем это очень торжественная песня из КНДР (я о ней слушал передачу по Голосу Кореи еще давно) Вот, когда под руководством товарища Ким Ир Сена Корея стала свободной, великий вождь отправился в деревушку навестить родителей. Но на подходе к деревушке была развилка. Вторая дорога вела в городок Манганлэ где встречи с вождем ждали рабочие завода. И Вождь сказал: там я нужнее. И повернул на Мангандэ. Вот так как то. Словом, сурьезнейшая песня,посвящена такенному событию, а? А как вспомню «Мы идем в Мангандэ» — без улыбки не обходится. Сюжет конечно наивен, но Бог с ним. А вот словосоочетание названия в русском языке смешное — и все тут. Но переводили то сами северные корейцы на ихнем радио. Они таких тонкостей не понимали.
Понял,мэтр. Если было бы:»Пойдём к Сергею…», то все было бы по русскому 🙂
вернее — по-русски 🙂
Ну вон Володя ж написал внизу пойдем к Сергею.:)
У вашего автора рассказ ведь о другом. Он хотел показать заголовком, что РГ первым делом из больницы, не заезжая домой, отправился к ОГШ — настолько важное значение имег ОГШ в его жизни. Может на аварском это и удалось. А на русском получилось что-то вроде «Пошли, потусуемся». Хотя как раз нерусское сложное имя словно из Шехерезады, придает заголовку прелестную интригу — но не в ту степь. Помните оперетту: «Иду к Максиму я, там ждут меня друзья». Вот и Омар-Гаджи в заголовке больше выступает как хозяин гостеприимного кабачка «У Омара». По-моему.
Впрочем, я вовсе не собирался обсуждать эту тему. Выложил лишь свое наблюдение а эвона какая дискуссия завязалась 🙂
Вот с этим дорогой Сергей согласен, такой оттенок присутствует (типа пойдем к Максиму пивка попьем ),поэтому я бы название дал другое.
Но это все фигня по сравнению с историческим событием — днем Вашего рождения. От души поздравляю дорогой мэтр, крепкого здоровья вам ! Дай Бог,что бы прожитые годы были бы только первой половинкой вашей жизни и не самой лучшей.Благополучия вашей семье! Подарить на расстоянии ничего не могу,разве что стишок. На конкурс смысла нет его выставлять (все равно не отберусь в шестерку), а для вас не жалко. 🙂
Я у врат открытых рая
Ожидал Суда,
От волнения сгорая,
Может и стыда
Быть ей вечно в пекле ада –
Так решил Судья.
И жена – моя отрада
В пламени огня.
Мы с женою жизнь прожили
Вместе много лет.
Кровь она мою испила –
Столько в жилах нет.
Ревновала и пилила
Каждый божий день,
Но она меня любила-
Верь или не верь.
Как предстану пред Судом я,
Знаю,что сказать:
— Не хочу я в кущи рая.
Лучше к милой в ад.
Спасибо, Мурат!
Хотел ты нас разжалобить, мол, завтра я рождаюсь,
Попозже замечания, сегодня не готов…
Да только мы безжалостны. Какая к чёрту жалость!
На что ты тратишь жизнь свою — на близких, да котов.
Какие к бесу близкие, когда вон текст не выверен,
Как жить, когда не высказал своё ты бе-бе-бе
По поводу стилистики. Вот завтра время выберем,
Возьмём да и припрёмся и к Элис, и к тебе!
точно, припремся …и не отмажетесь 🙂
🙂