В обіймах спекотного літа
Покірно дрімає містечко.
Розжареним сонцем залита,
Маршруток плететься вервечка.
Асфальту задушливий сморід
Висить у повітрі усюди.
Пливуть, як медузи у морі,
Пригнічені спекою люди.
Зненацька насунули хмари
На місто, заклякле від спеки,
І блискавки сиплять удари,
І грім гуркотить недалеко.
Розкрились небесні безодні.
Вниз ринули вОдяні ріки.
Мінлива погода сьогодні.
Скрізь паніка, гамір і крики.
Вирує вода під ногами.
Йде дощ по містечку стіною,
У ринвах вистукує гами,
Вкриває алеї імлою.
Закінчився ливень раптово.
У спокій поринуло місто.
І тільки на травах шовкОвих
Блищить кольорове намисто.
Перевод:В объятиях знойного лета
Покорно дремлет городок.
Каленым солнцем залита,
Маршруток плетется цепочка.
Асфальта удушающий запах
Висит в воздухе повсюду.
Плывут, как медузы в море,
Угнетенные жарой люди.
Неожиданно набежали облака
На город, оцепеневший от жары,
И молнии сыплют удары,
И гром грохочет недалеко.
Раскрылись небесные бездны.
Вниз хлынули водные реки.
Переменчивая погода сегодня.
Везде паника, шум и крики.
Бурлит вода под ногами.
Идет дождь по городу стеной,
В желобах выстукивает гаммы,
Покрывает аллеи мглой.
Закончился ливень внезапно.
В покой погрузился город.
И только на травах шелковых
Блестит цветное ожерелье.
А годиться, кума. А ось же їй Богу годиться!
Еге ж, куме, таранька вже є, а пиво за Вами.
Впервые мне гугл для перевода не понадобился , и не потому что перевод оказался ниже в комментарии , а потому что все очень красиво.
Спасибо, Света. Я дала перевод гугла сразу после стихотворения в комментариях. Это я для того, чтобы народ не напрягать толкованием стиха.
Природно-описательная зарисовка. Хотите в учебник по украинской литературе попасть, кума. 🙂
Нееееееееееее, только не в учебник. С детства помню, какой ужас во мне вызывало домашнее задание по литературе, где нужно было выучить стишок длиной в 6-8 катренов. Вот был кошмар! Учила и думала:» Неужели нельзя было написать стих покороче?»
А вообразите, что хорошее подумают (а возможно и скажут) про Вас украинские школьники будущего?
Не знаю, что хорошее они подумают, но проработав в школе немало лет, и зная, как современная молодежь относится к литературе вообще и поэзии в частности, могу точно сказать, что плохое наши будущие школьники подумают, а может быть, и скажут о моих «шедеврах» и не только о моих, к сожалению. Но как говорят французы;» C»est la vie».