Літній дощик бризкає на трави,
Обціловує долоньки Клави.
Братик мовить:»Дощик припустив,
Щоб сестричка встигла підрости.
Восени ми підемо до школи.
Будуть раді цьому всі навколо.»
Дощик чує, так і цебенить,
Не вгава пустунчик ні на мить.
Перевод:
Летний дождик брызжет на травы,
И целует ладошки Клавы.
Братик говорит: «Дождик усилился,
Чтобы сестренка успела подрасти.
Осенью мы пойдем в школу.
Будут рады этому все вокруг. »
Дождик слышит, сильно льется,
Не утихает озорник ни на минуту.
Понравилось. Совершенно не понял эпитет «смирный(смиренный,благонравный, благонамеренный). Неудачно, на мой взгляд
Ну и вместо «сильно» лучше бы «сильнее».Не знаю как на украинском, а я вот ощущаю неуклюжину. Может быть так:
«чує дощ, сильніше цебенить
і не зупиниться ні на мить»
Спасибо, Сергей. Как всегда, заглянула в словарь ( Академічний тлумачний словник) украинского языка. Прошлась по примерам из прозы и решила внести изменения. Слово «смирний» объяснила, как «покорный», т.е. подчинившийся желанию мальчика. Это слово в украинском языке имеет два значения : покірний, лагідний. В русском переводе ничего не меняла. Слово «цебенить» означает «сильно льет». Поэтому исправила на другой вариант.
Покорный погоды не меняет. Дождик может поддержать желание мальчика. Но покорно подчиниться …Гм.
Вообще сама конструкция расположения эпитета — Не перестает,ПОКОРНЫЙ, (ну или любой другой) — в русском языке, по крайней мере, ставит на эпитете сильный акцент. делает его одним из самых главных качеств субъекта.Вряд ли вы этого эффекта добиваетесь. Потому что дождик все равно получается не покорный (подчиненный) мальчику (что тоже не есть хорошо, дождик таки не старик Хоттабыч), а покорный ВООБЩЕ — качество характера такое.
Но ваше право, конечно
Вы правильно поняли мое намерение, Сергей. Я очень хочу найти подходящее слово, выражающее мысль о дождике, который хочет угодить малышу и вставить это слово именно в данную конструкцию. Но не могу найти это слово, хоть убейте. Ща подамся на украинские сайты. Может быть. там коллеги по клаве что-то дельное подскажут, если прочитают, конечно.
«Не вгаває, смирний, ні на мить.» — этитет не тот. Лучше бы что-то типа «упрямый,» «озорной.» детское же.
🙂
Спасибо, Елена , за подсказку. Уже переделала стихо. Этот вариант звучит, думаю, лучше.