Не Всесвіту помах твоїх синіх вій
Що всоте оспівані сумно у віршах,
Які вітерець декламує у гаю.
Та раптом з’явившись у хаті моїй,
Не в змозі покинути Землю, ти лише,
По зоряній стежці понуро кульгаєш.
* * *
Не этой Вселенной ресниц твоих взмах,
Которые ветром воспеты в стихах
И сердцу в метелицу служат кресалом.
Но Гордий связал нас однажды узлом.
Ты, так не привыкшая жить под седлом,
По звёздным тропинкам хромаешь устало.
Великолепная иллюстрация к уже вчерашнему круглому столу на М8 — половину времени обсуждали сложности поэтического перевода.
До українського варіанту: пане Влар, а від чого вії сині? Те головна ознака позаземної цивілізації?
І ніколи не чув я сотні прикладів оспівування синіх інопланетних вій. Втім, може це я такий дрімучий
А де зоряна стежинка? У будинку? Якось мені теж незрозуміло.
Та раптом з’явившись у хаті моїй,
По зоряній стежці понуро кульгаєш.
К русскому варианту: кресало для сердца, это как? Сердце тогда кремень, а вкупе с ресницами успешно заменяет огниво в метелицу? А Гордий каким боком? Гордиев узел — понятно, это устойчивый эвфемизм. Но Гордий как был так и остался всего лишь героем мифологии: бомж, случайно попавший в цари. Как-то не вижу я его роли в ваших контекстах.
Ну а с точки зрения перевода — перевод попросту не удался. Главная мысль украинского варианта — инопланетянка случайно попала в земную юдоль, в квартиру лирического героя и оттуда никак не может выбраться обратно к звездам.
Русский вариант в основном о том, что герой и героиня одной веревочкой связаны, и теперь по звездам гулять героиня может только оседланная героем.