Осень-сеньор в рыжем капоте,
Вечно смотрящий куда-то вверх.
Тучи в своем плаваполете —
Не генератор помех.
Осень-сеньор в рыжем капоте,
Очень похож на вишню в компоте
Виоланчельно-струнных дождей.
Осень — как отголосок идей,
Сваленных в кучу рядом с багетом
В ярком, местами прозрачном, пакете.-
Кто-то забыл его здесь на рассвете.
Рядом -записка в красном конверте:
«Осень — душевное иго людей.
Только и это пройдёт. Амадей».
Принято. Оценка эксперта: 27 баллов.
А вот, понравилось… Из серии: «почти нифига не понял, но завораживает…»:)
Но вопросы всё же есть.
Почему осень в РЫЖЕМ капоте похожа на «вишню в компоте»? Как-то не вяжется у меня «рыжий» с «вишней в компоте»…
«Виоланчельно-струнных дождей» — бесспорно, вкусняшка и понятна привязка строки к «Вечно смотрящий куда-то вверх» и «идей», но не стоит, я думаю, упускать смысловую нагрузку, увлекаясь техникой… построением звукоряда… и прочими фишками…
Вот предложение:
«Осень-сеньор в рыжем капоте,
Очень похож на вишню в компоте
Виоланчельно-струнных дождей.»
Само по себе оно довольно милое, поэтичное, мелодичное и вкуснявое… вот только есть одно «но»! — Синтаксис ещё никто не отменял! «Компот ИЗ виоланчельно-струнных дождей» — принять можно, хоть и непривычно… но как понимать «Компот виоланчельно-струнных дождей»??