Фіалка

У крамниці купила я квітку розкішну.
Зацінила красу оксамитово-ніжну.
Зір милує фіалки незаймана врода.
Раптом звідкись взялася печаль. Стало шкода,
Що не зможу, як слід, піклуватись про неї.
Дуже швидко помре в ній фіалкова фея.
Я забуду полити цю квітку чудову.
То ж засохне вона й не відродиться знову.
А в людському житті це трапляється часто:
Без любові й підтримки так легко пропасти.

Фіалка: 8 комментариев

    • Поясніть, пане Сергію, чому ви згадали Степана Руданського. Вірш не позичала в Руданського. Можливо, думки схожі. Але історія про фіалку трапилася зі мною. Хоча кінець в неї щасливий. І тепер на вікні вже шість вазонів з фіалками.

  1. Згадав старий анекдот про цигана, який Руданьскій перелицював в віршик. Щось ніби як циганча мріє: ех от виросту великий, зведу хорошого коня і вже тоді покатаюся. Буду їздити і їздити по степу три дні без передивху і все галопом. А циган почув — і давай його лупцювати. Давай коню відпочити, давай відпочити, заженеш адже. Ось так і ваша ЛГ з фіалками. Квітки Ще немає а тривога вже є.

    • Е, ні, пане Сергію. Спочатку з»явилася квітка, потім зі мною сталася нещаслива подія і я не могла доглядати фіалку, тому й написала цей вірш. Але коли біда минула(мені допомогли хороші люди), а фіалка вижила, я її розсадила в інші вазони. Я дуже люблю узамбарську фіалку. Так що пан Степан Руданський зі своїм віршем тут ні до чого. А щодо лаврів вельмишановного пана Руданського, то я йому не заздрю. У мене дійсно своя доля і «свій шлях широкий». І поезії на цьому шляху не буде, а буде війна і всі ті біди, які вона приносить, що пану Руданському й не снилися колись.

      • Стало жаль,
        Что не смогу (!!!) как следует заботиться о ней (о фиалке).
        Очень быстро умрет в ней фиолетовая фея.
        Я забуду (!!!) полить этот милый цветок.
        и он засохнет .

        Я правильно перевів?
        Якщо ЛГ все це відразу знала ще в магазині, навіщо купувала квітка?
        А якщо це вона додому принесла і почала представляти … ну тоді чистий циганський фольклор в перекладенні Руданьского

        Про вашу біду я трохи з нашої переписки дізнався, і то вона до вірша не пристібатися. А інші читачі повинні всі телепатично зрозуміти?

Добавить комментарий

Войти с помощью: