Панна осінь…

Панна осінь на подвір»я насипала листя.
То не хмари в небі ходять — коні норовисті.
Бризнуть дощиком, а потім знов пропустять сонце.
А воно засвітить ясно у моє віконце.
Вітер хмари випасає, мов пастух у полі.
Хмари в небі пропливають повагом, поволі.
А у мене, на подвір»ї, осінь походжає,
Золотого листя всюди щедро насипає.
Цілий день майстриня-осінь квіти фарбувала,
Походжала по подвір»ю, тихо чаклувала.
А коли заглянув вечір на моє обійстя,
Осінь справи закінчила і заснула в листі.

Панна осінь…: 8 комментариев

  1. Тамила! Прочитала ваше стихотворение — и у меня сразу возникла идея: а почему бы нам не замутить конкурс на лучший перевод вашего стихотворения? Генри Лонгфелло бы одобрил, думаю. =)
    Что скажите?
    По стихотворению — сложно дать оценку… Мелодия есть, язык волшебный, образы вижу…. А косяков не вижу. Но они же наверняка есть. =) Двадцать восемь баллов пускай будет.

    Интересно, что Сергей скажет.

    • Дякую, Міла, за комент. Ляпи ( косяки), думаю, є.Щодо конкурсу з перекладу, не думаю, що треба на мої вірші. Але, звичайно, треба на вірші, скажімо, того ж Лонгфелло. Я його вірші дуже полюбляю. А що скаже пан Сергій, знаю: » Как закусь к пиву сойдет.»

      • А почему это на ваши стихи не надо? Зачем это вы их обижаете? =)
        Мы не только Лонгфелло переводили (вот ссылка — http://duelit.ru/perevodchik/), но и стихотворение писали в ответ на стихотворение, написанное одним из дуэлитчиков. Даже конкурс назвали: Можешь лучше? (ссылка — http://duelit.ru/mozhesh-luchshe/)
        Смотрите, Светлана тоже «за».
        Не стесняйтесь, Тамила. Ваше стихотворение вдохновляет.

Добавить комментарий

Войти с помощью: