Фонарный глаз косит на чресла дам в купе.
Стоим, пережидаем.
Нам в спину дышит скорый.
И хочется нырнуть в персидскую купель
Сирени белоснежной,
обнявшей край забора.
Украинская ночь. У станции немой
Под окнами слепыми с одышкой вянут розы.
Черничную наливку глотает жадно воздух.
И дома вроде нет, а хочется домой.
«персидская» — отсылает к Есенину. У меня лично такая ассоциация.
«купели» и «персидская» — вместе? А вы знаете, Персии, ведь уже нет на карте мира. Она называется по-другому. 🙂 Это для поэтов 19 ст. она была реальностью. Для 21 в. — нет.
Потом, «купель» — красиво, онечно, но я бы поостереглась употреблять в данном тексте. 🙂
«Под окнами слепыми с одышкой вянут розы» — у кого одышка (у роз или у окон)?
Окон искренне жалко: слепые, да ещё с одышкой… 🙂
«И дома вроде нет, а хочется домой» — куда же хочется ЛГ: в купель, под забор (где сирень) или домой (которого нет)? 🙂
Често говоря, про персидскую — не понял. Это что — подсознательная асоциациативная связь белой сирени с котом персидской породы? Но украинская на фоне персидской купели режет слух, как-то оно из разных огородов.
Последняя строчка замечательна. Она заслуживает более тщательного стихотворения.
Сергей! У Есенина — «персидская шаль.»
Поэтому (мне так видится), подражая, наши современники «ввёртывают» это «красивое словцо» в тексты. Но не напишешь же «шаль,» ибо ууже написано. А вот «купель…» Тоже слово красивое.
А коты, коты, конечно, интересная трактовка. 🙂 Но, не с позиции литературы. Сирень и сиреневая, и белая, и розовая, и тёмно-кирпичная, и…
Еленушка, в стихотворении Влара именно белая сирень (белоснежная)
Ребята! У нас, на посёлке в Днепропетровске, персидской сиренью называли белую крупную сирень.
Ни к котам, ни к Персии отношения не имеет. Дружески, Vlar.
Ну, к сожалению. русский говор отдельно взятой слободки Днепропетровска нам неведом. Увы. Более того, у меня мать уроженка Днепропетровска и институт кончала там же, потом уж по распределению попала на Дальний Восток. Но белая сирень у нее никогда не ассоциировалась с персидской, хотя духи «Белая сирень» были весьма популярны в начале 60-х.
Персидская сирень — вполне знакомое сочетание, вроде даже какой-то спектакль есть с таким названием. Очень хорошая зарисовка. Я бы только одышку убрала, действительно строка двусмысленная получается и громоздкая. Тем более по ритмике даже было бы лучше, по-моему: под окнами слепыми вянут розы…
Понравилось. Глянул в Вики — есть персидская сирень, она и так не «резалась». И одышка роз — это мне тоже по душе пришлось.