Хотел он видеть в подопечном
Монарха, созданного им,
Чтоб в воспитаньи безупречном
Быд дух уже неистребим,
Впитавший только справедливость
И источавший только милость.
Что потрудился он не зря,
Исполнено величье века
И образ нового царя
Не заслонил в нем Человека,-
Узнать со временем он сможет,
Насколько это удалось,
Пока – сомненье не тревожит.
Дай Бог и впредь, чтоб не пришлось
Менять сложившееся мненье
О подопечном. Вразумленье
Воспринимал он благосклонно,
К самоанализу был склонный,
К тому наставник поощрял,
Пока привычкою не стало…
…С тех пор уж дней прошло
Немало,-
Им счет, пожалуй, потерял.
***
И зачастую приходилось
Вникать в общественную жизнь,-
И если с другом что случилось,
Не мог смирившись, запершись,
Отгородиться от проблемы,-
Старался способами всеми
Помочь в беде, постигшей друга,
Из заколдованного круга
Не раз знакомых вызволял,
Надежду всякую терявших,
И обстоятельств жертвой ставших,-
О них заботу проявлял.
Он осуждал мятеж декабрьский,
Хотя причину понимал,
Был потрясен расправой царской,
Её душой не принимал.
Не забывал он осужденных,
Томиться в ссылке принужденных,
Он им, их семьям помогал,
Надежду все же возлагал
На милосердие монарха,
Просил не раз за них без страха,
Смягчить их участь уповал.
С неволи вызволил Шевченка
И облегчал он участь многих…
Его деяниям оценка
Была высокою в итоге.
Жуковский пестовал как сына
Все годы Пушкина. Хотел,
Чтоб дум высоких властелина
Никто тревожить не посмел,
Но жизнь вносила коррективы
И с ним жестоко обошлась.
И чуть заметные извивы
Переросли поздней в напасть.
——————————————————————
*)Дрезденская картинная галерея, известна с 1560 г.
**)Боливар Франсуа (1493-1570г.)-Швейцарский
гуманист, участник борьбы горожан Женевы
против герцога Савойского(1530-36гг), был
заключен в подземелье замка Шильон.
***) «Шильонский узник» — поэма Байрона
С английского В. Жуковского.
****) «Лесной царь», «Рыбак» — Баллады
Гёте, перевод с немецкого В.Жуковского
Принято. Оценка эксперта: 24 балла
Есть шероховатости, которые стоит обдумать, как поправить. «Другая лишней оказалась» — о руке. «Он стал наставником его», да ещё с последующей рифмой «без него». Вот это не смог сам поправить, чтобы не исказить мысль о том, что княгиня хотела поближе познакомиться с Европой:
«Княгине, рвавшейся в вояж,
Знакомства ради, с многоликой
Европой ближе».
Владимир! Я Вам полностью доверяю. Если надо- правьте, для дела мы скажем, что так и было, Михаил Николаевич мне полностью доверился в этом деле, просто у меня самой рука не поднимается , что бы что-то исправлять- боюсь потерять первобытность, но если абсурд,
«то -таки да»!
Какой там абсурд, о чём Вы, Маргарита. Там часто просто знаки препинания приходится менять, или не те буквы, ну и если сразу есть вариант правки, слова по ритму переставляю. А переделывать что-то авторское кардинально едва ли следует, это надо углубляться серьёзно в историю каждого персонажа, я-то уж точно физически не справлюсь с этим.
В-о-о-т такое огромное спасибо!