Сонет №90 В. Шекспир (вольный перевод)

Что ж ударь, и лучше сейчас,
Ведь весь свет ополчился против.
Расспрекрасный союз с Фортуной у Вас.
Не о милости друг просит.

Не тогда приходи, когда отгремит горе,
Когда сердце моё позабудет печаль,
Следом грозы отступят вскоре.
Не тяни, как дождливое утро вуаль,

Отягивая погибель. Если бросить обет –
Не последним оставь, жалея.
А приди с первым натиском бед –
Я познать мощь Фортуны сумею.

Пустяком пусть несчастья покажутся мне
По сравнению с этой потерей.

Принято. Оценка эксперта: 21 балл.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (1 проголосовавших, средний балл: 21,00 из 50)
Загрузка...

Сонет №90 В. Шекспир (вольный перевод): 7 комментариев

  1. Еленушка, вы извините, но из вашего перевода, по-моему, исчезло главное. Я так и не понял – чего он вообще хочет, товарищ ЛГ. А направление интересное . Стоит серьезно поработать

    Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
  2. Конкретно какое направление Вам показалось интересным? Тема мужской дружбы? Объясните, пожалуйста.
    Об ЛГ: а чего ж он хочет в оригинале? Чтобы меценат (адресат обращения) оставил его именно сейчас, когда все беды навалились. Как Вы понимаете? Или вызвать жалость у адресата обращения? Не совсем поняла Вашу мысль. Что именно “главное” по-Вашему исчезло? Что главное как Вы понимаете?

    Елена оценку не ставил(а).
    • Нет. все же главная мысль Шекспира: Сейчас весь мир против меня.Так не оттягивай свой удар, бей соо всеми, чтобы то что все остальные нападки мне показались пустяком. Произвольность перевода можно доаустить в выражении именно этой мысли. Иначе это будет вообще не перевод, а типа кавер. То есть фантазия на ту же тему. У Маршака же основная мысль присутствует. Хотя он и придал теме сексуально-чувственную межполовую окраску (слова “твоей любви лишиться” в общем то вне половых и чувственных отношений, изначально любовь и приязнь были полными синонимами.Речь разве что могла идти о градации в степени чувства. А вот “разлюбишь” – это совершенно иной стилистический слой, просторечный, привнесенный в литературный язык народниками. Значение у этого слова совершенно однозначное: речь идет исключительно о чувственной межполовой любви (педерастов мы ведь вообще не берем во внимание, правда?). Но поскольку Маршак не потерял главную идею, то мы все же можем считать его произведение переводом.

      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
    • А говоря о направлении, я говорю собственно о вашей подборке значений для переводимых слов и словосочетаний.Об этом я говорил: почти ни одно слово чужого языка не переводится однозначно. Вот вы пошли оченьт интересной тропой, намой взгляд. Но пока что на этом пути потеряли оригинальную идею – именно она делает отличным сонет Шекспира от сотни альбомных стихов типа люби меня, как я тебя.

      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
  3. “Что ж ударь, и лучше сейчас,
    Когда мир/свет ополчился против” – разве это не призыв “не оттягивать, бить вместе со всеми” (со всем миром/светом)?
    Меня блльше беспокоит то, что сонет – предъявляет строгие требования к сочинителю. У него свои каноны. А данный (мой) текст этим канонам нне соответствует. 🙂
    Что до подбора синонимов, так делают все (по-крайней мере, из тех вариантов переводов, что я прочла). Это не открытие. Но за похвалу – спасибо. В каждой бочке дёгтя, как говорится,….

    Елена оценку не ставил(а).
    • Призыв – это запев, завязка. Развязка в том, что ЛГ призывает на себя муки от друга вовсе не потому что мазохизм. Наоборот. Чем скорее ты ударишь, тем скорей исчезнет боль от всего остального.
      Строгие требования вобщем то Шекспир и сам не выполнял – это раз.Единственное – формат: 4 четырехстрочника и в две строки развязка. Тем более сложно выполнить требованияпо числу строк, по созвучия, по типам рифм и т. п. на совершенно другом языке с другим строем поэтики. Прочтите вслух английский текст – или попросите кого-нибудь. знающего английский. И вы поймете: культура и форма сонета у нас – это вовсе не Шекспир, а то, что сочинял Маршак. Я считаю – единственное, что может точно передать переводчик – это идея.Вот на нее то и надо обращать внимание. Заметьте, не факт, что Маршак самолично сменил “Коль стать врагом” на “Уж если и разлюбишь”. Возможно это настояния политцензуры, которую время от времени заносило в совершенно непредсказуемую степь. Не исключаю, что чересчур ревностный цензор мог усмотреть намек на самого товарища Сталина – фиг их холуев угадаешь.Достоверно известно, что царская цензура раз изъяла тираж календаря, где на обложке мужик нес в корзинке четырех поросят. Цензура усмотрела намек на Николая Второго и его четырех дочерей. Вот так.

      Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
      • Историй про Маршака и его переводы сонетов Шекспира я начиталась достаточно в Интернете. Как и про переводы трёх сонетов Пастернаком. 🙂 И разбор других переводчиков также присутствует… 🙂
        Цензура, ох, эта чёртова цензура.
        Но, знаете, вот какая мысль навязчиво стучится: сейчас-то относительно ТАКОЙ ерунды цензуры-то нет. К примеру, в Интернете. Но нет и гениальных переводов, не так ли?

        Елена оценку не ставил(а).

Добавить комментарий

Войти с помощью: