Сонет 90 (вариант перевода №2)

Отвернись, верный друг, лучше сейчас,
Когда свалились все беды.
Распрекрасный союз с Фортуной у вас,
Ты не стань потерей последней.

Не приди, когда сердце забудет печаль,
Когда горе отступит вскоре.
И рассвета дождливого пастораль
Не добавь после шторма в море.

Не оттягивай гибель мою, торопись,
Поспеши, не бросай последним,
Когда беды разрушат всю мою жизнь.
Приди первым ты с Роком вредным.

Все пустыми несчастья да будут теперь,
По сравнению с этой потерей потерь.

Принято. Оценка эксперта: без оценки.

Сонет 90 (вариант перевода №2): 10 комментариев

  1. При копировании из «Ворда» потеряла первые четыре строки. И не проверила. Вот где он проявляется-то, рассеянный склероз…
    Сонет 90 (вариант перевода №2)

    Отвернись, верный друг, лучше сейчас,
    Когда свалились все беды.
    Распрекрасный союз с Фортуной у вас,
    Ты не стань потерей последней.

    Не приди, когда сердце забудет печаль,
    Когда горе отступит вскоре.
    И рассвета дождливого пастораль
    Не добавь после шторма в море.

    Не оттягивай гибель мою, торопись,
    Поспеши, не бросай последним,
    Когда беды разрушат всю мою жизнь.
    Приди первым ты с Роком вредным.

    Все пустыми несчастья да будут теперь,
    По сравнению с этой потерей потерь.

    • «If thou wilt leave me, do not leave me last, /When other petty griefs have done their spite, / But in the onset come; so shall I taste /Аt first the very worst of Fortune’s might»

      Фортуна=Рок=судьба. 🙂 Разве вы не читали, милый Артём, у русских писателей и поэтов «золотого» и «серебрянного» веков что-то типа: «По воле злого Рока…» И при чём тут рак? Вы имеете ввиду заболевание или животное?
      Читали ли Вы переводы этого сонета Шекспира в стихотворной форме?
      Не хотите ли задать подобные вопросы другим авторам.
      Ну, Маршаку, разумеется, не сможете. Но и другие допускали «вольности» в тексте… Советую ознакомиться. 🙂

  2. Ну тут идея сохранена по крайней мере. Но имена собственные звучат как в пародии. И распрекрасный союз с Фортуной и Рок вредный. Последняя инверсия мне живо напомнило мою драмкружковую молодость, когда в моих кругах просто культовой стала поговорка «Откуда ты, Лошадь страшная» после нашего спектакля по пьесе «Синяя ворона» Радия Погодина. Просто моментально в памяти всплыло. Ну что ж. Теперь работать, матушка, и работать. Над формой. — это гораздо легче, чем над содержанием

    • А, возможно, и как ирония (не как пародия!) звучат имена фортуны и рока?!
      Спасибо. Буду работать. Если смогу, разумеется.
      «Приди первым ты с Роком вредным» — это мне самой категорически не нравится. 🙂 «Распрекрасный союз с Фортуной у вас» — звучит иронично.
      Хотя, может, Шекспиру было не до иронии.
      С другой стороны…

  3. Елена чушь я всякую слышал на свете
    Что от рока рождаются дети
    Что не всем он бывает полезным
    На могиле та надпись известна

    И порой руки чешутся прямо
    Замахнуться и мне на Вильяма )

    • В данном тексте (моём) нет детей, уважаемый.
      Какова же мораль данного Вашего опуса? Или Вы хотели показать, что умеете рифмовать?
      Таки Вы, молодой человек, тут зря выкаблучиваетесь. Здесь все это умеют. Для того и собрались. 🙂
      Я Вам уже отвечала: «Здесь Родос, здесь прыгайте…»

Добавить комментарий

Войти с помощью: