Сонет 90 (вариант перевода №2)

Отвернись, верный друг, лучше сейчас,
Когда свалились все беды.
Распрекрасный союз с Фортуной у вас,
Ты не стань потерей последней.

Не приди, когда сердце забудет печаль,
Когда горе отступит вскоре.
И рассвета дождливого пастораль
Не добавь после шторма в море.

Не оттягивай гибель мою, торопись,
Поспеши, не бросай последним,
Когда беды разрушат всю мою жизнь.
Приди первым ты с Роком вредным.

Все пустыми несчастья да будут теперь,
По сравнению с этой потерей потерь.

Принято. Оценка эксперта: без оценки.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (Ещё не оценено. Вы можете быть первым! )
Загрузка...

Сонет 90 (вариант перевода №2): 10 комментариев

  1. При копировании из “Ворда” потеряла первые четыре строки. И не проверила. Вот где он проявляется-то, рассеянный склероз…
    Сонет 90 (вариант перевода №2)

    Отвернись, верный друг, лучше сейчас,
    Когда свалились все беды.
    Распрекрасный союз с Фортуной у вас,
    Ты не стань потерей последней.

    Не приди, когда сердце забудет печаль,
    Когда горе отступит вскоре.
    И рассвета дождливого пастораль
    Не добавь после шторма в море.

    Не оттягивай гибель мою, торопись,
    Поспеши, не бросай последним,
    Когда беды разрушат всю мою жизнь.
    Приди первым ты с Роком вредным.

    Все пустыми несчастья да будут теперь,
    По сравнению с этой потерей потерь.

    Елена оценку не ставил(а).
    • “If thou wilt leave me, do not leave me last, /When other petty griefs have done their spite, / But in the onset come; so shall I taste /Аt first the very worst of Fortune’s might”

      Фортуна=Рок=судьба. 🙂 Разве вы не читали, милый Артём, у русских писателей и поэтов “золотого” и “серебрянного” веков что-то типа: “По воле злого Рока…” И при чём тут рак? Вы имеете ввиду заболевание или животное?
      Читали ли Вы переводы этого сонета Шекспира в стихотворной форме?
      Не хотите ли задать подобные вопросы другим авторам.
      Ну, Маршаку, разумеется, не сможете. Но и другие допускали “вольности” в тексте… Советую ознакомиться. 🙂

      Елена оценку не ставил(а).
  2. Ну тут идея сохранена по крайней мере. Но имена собственные звучат как в пародии. И распрекрасный союз с Фортуной и Рок вредный. Последняя инверсия мне живо напомнило мою драмкружковую молодость, когда в моих кругах просто культовой стала поговорка “Откуда ты, Лошадь страшная” после нашего спектакля по пьесе “Синяя ворона” Радия Погодина. Просто моментально в памяти всплыло. Ну что ж. Теперь работать, матушка, и работать. Над формой. – это гораздо легче, чем над содержанием

    Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
    • А, возможно, и как ирония (не как пародия!) звучат имена фортуны и рока?!
      Спасибо. Буду работать. Если смогу, разумеется.
      “Приди первым ты с Роком вредным” – это мне самой категорически не нравится. 🙂 “Распрекрасный союз с Фортуной у вас” – звучит иронично.
      Хотя, может, Шекспиру было не до иронии.
      С другой стороны…

      Елена оценку не ставил(а).
  3. Елена чушь я всякую слышал на свете
    Что от рока рождаются дети
    Что не всем он бывает полезным
    На могиле та надпись известна

    И порой руки чешутся прямо
    Замахнуться и мне на Вильяма )

    Artem оценку не ставил(а).
    • В данном тексте (моём) нет детей, уважаемый.
      Какова же мораль данного Вашего опуса? Или Вы хотели показать, что умеете рифмовать?
      Таки Вы, молодой человек, тут зря выкаблучиваетесь. Здесь все это умеют. Для того и собрались. 🙂
      Я Вам уже отвечала: “Здесь Родос, здесь прыгайте…”

      Елена оценку не ставил(а).

Добавить комментарий

Войти с помощью: