Я в карман не полезу за словом худым,
И любому мне дерзко ответить не внове,
А с тобою,как будто,набрав в рот воды,
Я молчу,растерявшись совсем,моя Совесть.
В жестких пытках души лишь один виноват,
Потому наказанья судьбы я достоин.
Но ,пускай, я не юн – за окном листопад,
Я борюсь,зубы сжав,как сражается воин.
Так писал я …
Прошли дни- всего ничего.
Появилась ты в жизни моей так нежданно.
С сожаленьем судьбу я корю оттого,
Что не встретил тебя ещё в юности ранней.
Ты нужна мне ,как птице второе крыло-
Без тебя не взлечу я над бездной глубокой.
Лишь с тобой мое сердце покой обрело.
Для спасенья души ты мне послана Богом.
Принято. Оценка эксперта: 16 баллов.
Общаться один на один… Как-то традиционно в это понятие вкладывается смысл противостояния, а тут — общение. Тема борьбы не раскрыта, с кем, за что боролся ЛГ. «Прошло ничего» — двусмысленное выражение получилось, непонятное. Судьбина, кляну — не очень удачно, радуясь такому приобретению, клясть судьбу. И судьбина не звучит. «Для меня ты,что птице второе крыло» — кажется, не очень удачно грамматически построена фраза. Ну и рифмы иногда слабоваты.
Володя. а если тет а тет? А ведь это почти дословный перевод «один на один» (голова в голову)
Не «в голову,» а «голова к голове,» по-русски, Серёжа. 🙂
В Интернете специально посмотрел и нашел, что переводы разные — где-то «голова в голову», где-то — «голова к голове». Фразеологизм, и поэтому в нем лексические единицы могут приобретать несколько другое значение.
Я знаю французский. И, надеюсь, неплохо русский.
Хотите, сами в Интернет «тисните» статейку.
Например, в Вики… 🙂 и будет Вам: «Я в Интернете посмотрел…»
Да ради Бога, знайте себе. Не надо просто думать, что Интернет сплошь населен дебилами, не знающими французского языка. Почему я должен верить Вам, а не им?
Интернет сплошь населён непомерно амбициозными, депривированными в обычной (реальной) жизни, жаждущими самоутверждения индивидами. Точнее, продуктами их творчества.
И, кстати, моё замечание сугубо техническое.
Никаких оценочных суждений, эмоциональных окрасок оно не несло.
В случае же Вашего комментария, уважаемый Евлампий, Вы демонстрируете типичное приписывание своих установок другим людям.
Это относительно психологии.
Относительно «верить»: «…уверуйте и дано Вам будет…» 🙂
Какие установки? Я посмотрел в Интернете значение выражения «tete-a-tete», только и всего! Мне вовсе неинтересно, чем там заселен Интернет и как Вы к нему относитесь. Мне опять-таки совершенно безразлично, круче Вы тех, кто сидит в Интернете, или так, погулять вышли. Написано черным по-русски — переводится так-то и так-то. Попенять им, что ли, что с Вами не посоветовались?
Смысл идентичен русской идиоме «один на один». Но только в части беседы. Мордобоев тет а тет хранцузы вроде не устраивают, там другие идиомы
Не факт, Еленушка. Не забывайте. это таки идиома. Вообще то если быть дотошным, то французский предлог «а» переводится как русские предлоги «в», «с» , «на». И вот если мы переведем голова НА голову, то совсем приблизимся к русской идиоме один НА один. А вот голова к голове — это уже получилось бы ближе к идиоме «лицом к лицу».
Вот видите, сами себя ж исправили.
Устойчивые выражения дословно никогда не переводятся, не так ли?
Есть сотни примеров пословиц, поговорок, которые по-русски звучат абсолютно не так (и даже слова не те), что в иностранных языках. Переводчики просто отыскивают соответствие. Есть и словари специальные. Да что я Вам рассказываю…
Лицом к лицу — лица не увидать…
-Один на один можно поговорить и по душам,не обязательно это должны быть какие-то разборки. К тому же и разговор со своей совестью тоже часто нелицеприятный.
-.»Тема борьбы не раскрыта» — не думаю,что в стихах надо раскрывать все жизненные коллизии,из-за которых душа ЛГ страдает,достаточно ,что он говорит о своем душевном состоянии,никого кроме себя в этом не винит. ЛГ передает свое душевное состояние до того,как встретил её и «тема борьбы» здесь не основная.
— «Прошло ничего» — прошло мало времени,что тут непонятного,возможно ,не очень поэтично — другое дело.
— «Судьбину» — согласен, неудачное слово,надо поменять на «судьбу». Не знаю как насчет»клясть судьбу» в радости,но сожалеть очень даже можно, когда то,что ты ждал всю жизнь приходит к тебе поздно.
— «Для меня ты,что птице второе крыло» — согласен, неудачная фраза,буду менять.
Спасибо,Владимир, ваши замечания ценны для меня.
Мурат,похоже, мои последние замечания «по мелочам» вы не прочли. Я, кстати, тоже, выражал соомнение словом «судьбина», которое с каждым прочтением мне все меньше и меньше нравилось.
да,Сергей, я не увидел ваше замечание по «судьбине». Согласен,надо менять.
Там не только по судьбине, но и еще парочка мелочей. Копирую сюда
По мелочам. Вторая строфа, третья строка. Мне кажется, лучше начать с “но”. ” Но пускай”.Подчеркнуть, противопоставление, запущенное словом “пускай” Кроме того не будет повторяться начало второй строки первой строфы, там тоже “и”
Ничего-оттого мне ухо не режет. Но наверно стоит подумать. “Прошло ничего” – это немного не по-русски. По русски устойчивый фразеологизм “прошло ВСЕГО НИЧЕГО”. А “прошло НИЧЕГО” – поймут, конечно все, но такого оборота попросту нет.
Все меньше нравится мне слово судьбина. Невкусное оно какое-то. Тоже стоит подумать
ТА-та ТА-та судьбу я кляну оттого,
И, наверное, кляну – чересчур уж сильно. Может быть “корю”?
Ну а в общем состоялось стихотворение.Да, про название не забудьте.Раньше я сам не уделял должного внимания названиям. Но с возрастом пришел к полной уверенности, что название всегда желательно
уже отредактировал и выставил на замену вот в таком варианте:
Мне не сложно общаться один на один,
И с толпой разговаривать тоже не ново,
А с тобою,как будто,набрав в рот воды,
Я молчу,растерявшись совсем,Моя Совесть.
В жестких пытках души я один виноват,
Потому наказанья судьбы я достоин.
Но ,пускай, я не юн – за окном листопад,
Я борюсь,зубы сжав,как сражается воин.
Так писал я …Прошли дни- всего ничего.
Появилась ты в жизни моей так нежданно.
С сожаленьем судьбу я корю оттого,
Что не встретил тебя ещё в юности ранней.
Ты нужна мне ,как птице второе крыло-
Без тебя не взлечу я над бездной глубокой.
Лишь с тобой мое сердце покой обрело.
Для спасенья души ты мне послана Богом.
Заменил
Спасибо.Сергей. Хотел по вашему совету и название поменять,но ,видимо,что-то не так написал (наверное,новое название в скобках надо было написать)
Напишите здесь название — заменю.
Ты мне послана Богом.
Только вопрос, ничего личного. Скажите, Мурат, фраза «Моя Совесть» (и то, и другое с заглавной буквы) — будет ли понятная людям, незнакомыми с Вами лично? У Вас ведь и Я и Совесть с большой буквы! У читателя ( и у меня) возникнет вопрос: Вы настолько круты и совесть у Вас аж с большой буквы? Я с Вами незнаком лично, для меня это вовсе не факт… а кто-то ведь скажет — да ну, мужик, походу, понты колотит! (Это если на современном псевдоязыке)… Вот как-то так.
«И с толпой разговаривать тоже не ново» — что имеется ввиду.
Мания величия?
Можно подумать, что человек владеет методиками манипулирования толпой, умеет выступать на митинге, перед аудиторией, но Вы правы — как-то неявно, невнятно, поэтому можно подумать что-то другое…
Еленушка, скажите спасибо, что вам не приходилось. Мне вон безо всякой мании величия приходилось пару-другую раз толпу разгоряченную унимать. Без всякой мании. Предпочел бы лишний раз с 9 этажа по балконам спуститься
Вставлю свои «пять копеек». Выражение «моя Совесть» меня тоже несколько смущает. К тому же в этой строчке из-за этого нарушается ритмо-размер. И потом, читая начало, я подумала,что ЛГ разговаривает со своей совестью и это ему дается нелегко, а в последующих строках, как я понимаю, речь идет о любимой женщине. Может, ну ее к лешему, эту совесть. Простите старушку за нарушение нормативной лексики, Мурат.
В таком контексте, Тамила, возникает вопрос к чему «методики манипулирования толпой», упомянутые Евлампием? Нет смыслового единства стихотворения. Оно обо всём сразу. И ни о чём. «Вот, я такой великий, и тоя могу и это… Бла, бла, бла… но тяжело мне разговаривать с тобой, моя Совесть, но нет, моя «Бывшая» (возможно в молодости) Любовь…»
Вы правы, Елена. Автор должен все-таки определиться, о чем, или о ком писать.
— Рад такой активной реакции на свое стихотворение ( иногда очень ждешь,но никто не комментирует) 🙂
Чтобы не повторяться в ответах отвечу всем в одном комменте. Ваще то ,я с трепетом отношусь к своей совести (про чужую могу и с маленькой буквы написать,если не уверен,что она есть),но можете считать это грамматической ошибкой и вопрос закрыть.
— Ритмо-размер там не нарушен,местоимение «моя» — безударное
— Что касается моей «крутости»,умения общаться и т.д. — да, имею опыт общения и с большой аудиторией, и в личном общении в карман за словом не полезу,но здесь об этом говорится не для самовосхваления, а ,чтобы подчеркнуть,что это умение не помогает находить аргументы в разговоре со своей совестью (если ты ,конечно, совестливый человек) ,потому что в разговоре со своей совестью,если ты будешь искать виноватых в своих ошибках,проступках,оправдывая тем самым себя,ничего к лучшему в твоей жизни не изменится, душевные невзгоды только усилятся, ты будешь страдать не силах понять,что причина страданий в тебе самом.Быть честным с самим собой, признавать свои ошибки,как причину душевных испытаний,выпавших на твою долю,но не заниматься самобичеванием, а делать правильные выводы,чтобы не наступать на одни и те же грабли повторно — вот об этом хотел я сказать в первых двух строфах.Судя по тому,что не все поняли это — плохо сказал. 🙂 А третья и четвертая строфа о том,что ЛГ встретил человека,который помог выйти из душевного кризиса, стал для него добрым Ангелом ( ангел тоже лично мой,поэтому с большой буквы 🙂 )
Всем спасибо за комментарии.
По собственному опыту знаю — стихотворение надо перечитывать,особенно,если что-то непонятно,иначе больше вопросов возникает не к тому, кто написал, а к тому кто комментирует.
Поставлена новая редакция.
Спасибо,Владимир!