Ты мне послана Богом

Я в карман не полезу за словом худым,
И любому мне дерзко ответить не внове,
А с тобою,как будто,набрав в рот воды,
Я молчу,растерявшись совсем,моя Совесть.

В жестких пытках души лишь один виноват,
Потому наказанья судьбы я достоин.
Но ,пускай, я не юн – за окном листопад,
Я борюсь,зубы сжав,как сражается воин.

Так писал я …
Прошли дни- всего ничего.
Появилась ты в жизни моей так нежданно.
С сожаленьем судьбу я корю оттого,
Что не встретил тебя ещё в юности ранней.

Ты нужна мне ,как птице второе крыло-
Без тебя не взлечу я над бездной глубокой.
Лишь с тобой мое сердце покой обрело.
Для спасенья души ты мне послана Богом.

Принято. Оценка эксперта: 16 баллов.

Запись опубликована автором Murat Shakhtamanov в рубрике Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Murat Shakhtamanov

Не гигант,но и не бестолочь.По образованию и опыту работы экономист, дизайнер интерьера,строитель. Стихи и рифмоплётство - отдых для души. Дед трех внуков и двух внучек (старший уже учится в университете). По знаку скорпион - сам никого не обижу,если не напросятся.

Ты мне послана Богом: 32 комментария

  1. Общаться один на один… Как-то традиционно в это понятие вкладывается смысл противостояния, а тут — общение. Тема борьбы не раскрыта, с кем, за что боролся ЛГ. «Прошло ничего» — двусмысленное выражение получилось, непонятное. Судьбина, кляну — не очень удачно, радуясь такому приобретению, клясть судьбу. И судьбина не звучит. «Для меня ты,что птице второе крыло» — кажется, не очень удачно грамматически построена фраза. Ну и рифмы иногда слабоваты.

        • В Интернете специально посмотрел и нашел, что переводы разные — где-то «голова в голову», где-то — «голова к голове». Фразеологизм, и поэтому в нем лексические единицы могут приобретать несколько другое значение.

          • Я знаю французский. И, надеюсь, неплохо русский.
            Хотите, сами в Интернет «тисните» статейку.
            Например, в Вики… 🙂 и будет Вам: «Я в Интернете посмотрел…»

              • Интернет сплошь населён непомерно амбициозными, депривированными в обычной (реальной) жизни, жаждущими самоутверждения индивидами. Точнее, продуктами их творчества.
                И, кстати, моё замечание сугубо техническое.
                Никаких оценочных суждений, эмоциональных окрасок оно не несло.
                В случае же Вашего комментария, уважаемый Евлампий, Вы демонстрируете типичное приписывание своих установок другим людям.
                Это относительно психологии.
                Относительно «верить»: «…уверуйте и дано Вам будет…» 🙂

                • Какие установки? Я посмотрел в Интернете значение выражения «tete-a-tete», только и всего! Мне вовсе неинтересно, чем там заселен Интернет и как Вы к нему относитесь. Мне опять-таки совершенно безразлично, круче Вы тех, кто сидит в Интернете, или так, погулять вышли. Написано черным по-русски — переводится так-то и так-то. Попенять им, что ли, что с Вами не посоветовались?

        • Не факт, Еленушка. Не забывайте. это таки идиома. Вообще то если быть дотошным, то французский предлог «а» переводится как русские предлоги «в», «с» , «на». И вот если мы переведем голова НА голову, то совсем приблизимся к русской идиоме один НА один. А вот голова к голове — это уже получилось бы ближе к идиоме «лицом к лицу».

          • Вот видите, сами себя ж исправили.
            Устойчивые выражения дословно никогда не переводятся, не так ли?
            Есть сотни примеров пословиц, поговорок, которые по-русски звучат абсолютно не так (и даже слова не те), что в иностранных языках. Переводчики просто отыскивают соответствие. Есть и словари специальные. Да что я Вам рассказываю…

  2. -Один на один можно поговорить и по душам,не обязательно это должны быть какие-то разборки. К тому же и разговор со своей совестью тоже часто нелицеприятный.
    -.»Тема борьбы не раскрыта» — не думаю,что в стихах надо раскрывать все жизненные коллизии,из-за которых душа ЛГ страдает,достаточно ,что он говорит о своем душевном состоянии,никого кроме себя в этом не винит. ЛГ передает свое душевное состояние до того,как встретил её и «тема борьбы» здесь не основная.
    — «Прошло ничего» — прошло мало времени,что тут непонятного,возможно ,не очень поэтично — другое дело.
    — «Судьбину» — согласен, неудачное слово,надо поменять на «судьбу». Не знаю как насчет»клясть судьбу» в радости,но сожалеть очень даже можно, когда то,что ты ждал всю жизнь приходит к тебе поздно.
    — «Для меня ты,что птице второе крыло» — согласен, неудачная фраза,буду менять.
    Спасибо,Владимир, ваши замечания ценны для меня.

      • Там не только по судьбине, но и еще парочка мелочей. Копирую сюда

        По мелочам. Вторая строфа, третья строка. Мне кажется, лучше начать с “но”. ” Но пускай”.Подчеркнуть, противопоставление, запущенное словом “пускай” Кроме того не будет повторяться начало второй строки первой строфы, там тоже “и”
        Ничего-оттого мне ухо не режет. Но наверно стоит подумать. “Прошло ничего” – это немного не по-русски. По русски устойчивый фразеологизм “прошло ВСЕГО НИЧЕГО”. А “прошло НИЧЕГО” – поймут, конечно все, но такого оборота попросту нет.
        Все меньше нравится мне слово судьбина. Невкусное оно какое-то. Тоже стоит подумать
        ТА-та ТА-та судьбу я кляну оттого,
        И, наверное, кляну – чересчур уж сильно. Может быть “корю”?
        Ну а в общем состоялось стихотворение.Да, про название не забудьте.Раньше я сам не уделял должного внимания названиям. Но с возрастом пришел к полной уверенности, что название всегда желательно

        • уже отредактировал и выставил на замену вот в таком варианте:

          Мне не сложно общаться один на один,
          И с толпой разговаривать тоже не ново,
          А с тобою,как будто,набрав в рот воды,
          Я молчу,растерявшись совсем,Моя Совесть.

          В жестких пытках души я один виноват,
          Потому наказанья судьбы я достоин.
          Но ,пускай, я не юн – за окном листопад,
          Я борюсь,зубы сжав,как сражается воин.

          Так писал я …Прошли дни- всего ничего.
          Появилась ты в жизни моей так нежданно.
          С сожаленьем судьбу я корю оттого,
          Что не встретил тебя ещё в юности ранней.

          Ты нужна мне ,как птице второе крыло-
          Без тебя не взлечу я над бездной глубокой.
          Лишь с тобой мое сердце покой обрело.
          Для спасенья души ты мне послана Богом.

  3. Только вопрос, ничего личного. Скажите, Мурат, фраза «Моя Совесть» (и то, и другое с заглавной буквы) — будет ли понятная людям, незнакомыми с Вами лично? У Вас ведь и Я и Совесть с большой буквы! У читателя ( и у меня) возникнет вопрос: Вы настолько круты и совесть у Вас аж с большой буквы? Я с Вами незнаком лично, для меня это вовсе не факт… а кто-то ведь скажет — да ну, мужик, походу, понты колотит! (Это если на современном псевдоязыке)… Вот как-то так.

  4. Вставлю свои «пять копеек». Выражение «моя Совесть» меня тоже несколько смущает. К тому же в этой строчке из-за этого нарушается ритмо-размер. И потом, читая начало, я подумала,что ЛГ разговаривает со своей совестью и это ему дается нелегко, а в последующих строках, как я понимаю, речь идет о любимой женщине. Может, ну ее к лешему, эту совесть. Простите старушку за нарушение нормативной лексики, Мурат.

    • В таком контексте, Тамила, возникает вопрос к чему «методики манипулирования толпой», упомянутые Евлампием? Нет смыслового единства стихотворения. Оно обо всём сразу. И ни о чём. «Вот, я такой великий, и тоя могу и это… Бла, бла, бла… но тяжело мне разговаривать с тобой, моя Совесть, но нет, моя «Бывшая» (возможно в молодости) Любовь…»

  5. — Рад такой активной реакции на свое стихотворение ( иногда очень ждешь,но никто не комментирует) 🙂
    Чтобы не повторяться в ответах отвечу всем в одном комменте. Ваще то ,я с трепетом отношусь к своей совести (про чужую могу и с маленькой буквы написать,если не уверен,что она есть),но можете считать это грамматической ошибкой и вопрос закрыть.
    — Ритмо-размер там не нарушен,местоимение «моя» — безударное
    — Что касается моей «крутости»,умения общаться и т.д. — да, имею опыт общения и с большой аудиторией, и в личном общении в карман за словом не полезу,но здесь об этом говорится не для самовосхваления, а ,чтобы подчеркнуть,что это умение не помогает находить аргументы в разговоре со своей совестью (если ты ,конечно, совестливый человек) ,потому что в разговоре со своей совестью,если ты будешь искать виноватых в своих ошибках,проступках,оправдывая тем самым себя,ничего к лучшему в твоей жизни не изменится, душевные невзгоды только усилятся, ты будешь страдать не силах понять,что причина страданий в тебе самом.Быть честным с самим собой, признавать свои ошибки,как причину душевных испытаний,выпавших на твою долю,но не заниматься самобичеванием, а делать правильные выводы,чтобы не наступать на одни и те же грабли повторно — вот об этом хотел я сказать в первых двух строфах.Судя по тому,что не все поняли это — плохо сказал. 🙂 А третья и четвертая строфа о том,что ЛГ встретил человека,который помог выйти из душевного кризиса, стал для него добрым Ангелом ( ангел тоже лично мой,поэтому с большой буквы 🙂 )
    Всем спасибо за комментарии.

  6. По собственному опыту знаю — стихотворение надо перечитывать,особенно,если что-то непонятно,иначе больше вопросов возникает не к тому, кто написал, а к тому кто комментирует.

Добавить комментарий

Войти с помощью: