/Омаргаджи Шахтаманов/
Твоих поучений привычных и просьб
Веревкою скручен и связан бывал я.
Раздумий и мечт моих спелая гроздь,
На завтра оставленная… забывалась.
Лукавой твоей демагогии вняв,
Страны не увидел моей я обличье.
Величье твое в поднебесье подняв,
Забыл о своем безыскусном величьи.
Всю жизнь я прожил, исправляя черты,
Что ты лишь зачислил в плохие повадки.
На этом суде я в сетях маеты
Легко позабыл про твои недостатки.
В чем прок отношений таких для людей,
Повернутых с пользой к тебе неизменно?
Да что для людей, ты же долей моей
И то соблазнился – присвоил, что ценно.
Перевел М.Шахтаманов
подстрочник:
Твоими поучениями мой сегоднешний день
Скручен и связал бывал всегда
Свои раздумья,свои заботы
Оставленные на завтра оставались забытыми
Я ,обманутый твоей демагогией,
Свою страну не узнал в душу взглянув.
Я,ослепший от восхваления твоего величия
Позабыл про величие свое.
Моя жизнь прошла,исправляя недостатки,
Которые лишь ты один видел.
На этом изнурительном,тяжком суде
Не осталось времени,чтобы увидеть твои недостатки.
В твою сторону скривленные наши отношения-
Какую пользу народу они принесли?
Что там народу, даже мою часть
Разделив на части захапал ты.
Принято. Оценка эксперта: 24 балла
ДЛЯ ИСТОРИИ предыдущая версия
Твоих поучений привычных и просьб
Веревкою скручен и связан бывал я.
Раздумий и мечт моих спелая гроздь,
На завтра оставленная…забывалась.
Лукавой твоей демагогии вняв,
Страны не увидел моей я обличье.
Величье твое в поднебесье подняв,
Забыл о своем безыскусном величьи.
Прошла моя жизнь, исправляя черты,
что ты только счёл за плохие повадки.
На этом суде я в сетях маеты
Легко позабыл про твои недостатки.
В чем прок отношений таких для людей?-
Повернутых с пользой к тебе неизменно.
Да что для людей, ты же долей моей
И то соблазнился – присвоил, что ценно.
Ух,ты , какие оценки! Значит, не зря вы с Сергеем долбали меня. Мой Пегас неуклонно приближается к предгорью Парнаса.Осталось метафорами крылья укрепить и кто знает…:)
«Раздумий и мечт моих спелая гроздь» — не очень удачная строка. Опять эти «мечты…»
Смотрела первый вариант. Поразительное отличие. 🙂
Спасибо за отзыв,Елена.
Первый вариант этот:
Твои поученья -как вбитые гвозди…,
Веревка,которой я связан бывал.
Раздумий,забот своих спелые грозди,
На завтра оставленные…забывал
Твоей демагогией хитрой плененный,
Страну свою в душу взглянув не узнал .
Величье твое вознеся, ослепленный,
Свое я величье на откуп отдал.
Прошла моя жизнь не изжив недостатки,
Что ты лишь один только и замечал.
На этом суде изнурительном, тяжком
Твои недостатки я в лёт проморгал.
Прок наших с тобой отношению народу? —
Как к кибле повернутых вечно к тебе.
Да что там народу, заслуг моих квоту
Ты хапнул частями, поддавшись алчбе.
Если вы,Елена, его имеете ввиду — то ,действительно, отличие большое 🙂
Вдруг увидел:
> присвоил, что ценно.
Можно понять и как «это ценно, что присвоил».
Игорь, это ценно,что вы заметили 🙂 Не у каждого поэта все написанное — шедевр, и когда твое «ценное» выходит без твоего авторства или соавторства не совсем до шуток. Согласен с вами — фраза неудачная, надо менять.Пока ничего другого не придумал.
В оригинале — Даже мою часть разделив на части . Т. есть не все , а даже малую толику всего . В переводе выходит , что присвоил что ценно . Но часть это не ценность . Разделив на части , возможно разбив , Если целое колется , то разбивается на осколки . ( т . есть подобрал все , все до последнего осколка ) . Еще искривленные отношения в оригинале , — что это . Это разве не зеркальное отражение. Он был ослеплен , ослеплен кем своим отражением да ?
в подстрочнике под «моей частью» подразумевается «моя доля» (успеха).Не согласен,что невозможно присвоить,»что ценно». Представьте,что вы написали совместно с другим автором два стихотворения, одно из них получилось очень очень хорошим, а другое -не очень. Ваш соавтор воспользовавшись какими то бытовми обстоятельствами издал это хорошее стихотворение под своим именем, а не очень хорошее под именами обоих авторов — вот и получается ,что он присвоил, «что ценно». Другое дело, что этого у автора нет, и само выражение «присвоил,что ценно» (как и Игорь Паначенко заметил) получается можно толковать не однозначно, поэтому оно неудачно и созвучно оригиналу и надо будет поменять. Искривленные отношения — неравноправные,несправедливые отношения, когда один старается другого, а ответных стараний не получает. По поводу «Он был ослеплен , ослеплен кем своим отражением да ?» — не понял вопроса, разве в тексте есть что-то,говорящее о самолюбовании? А ослеплен он был талантом своего друга, считал его «Гигантом» и делал искренно,от всей души все,что в его силах для того,чтобы этот талант засиял и его оценили и другие, при этом в ущерб своему творчеству. Может это сложно понять из моего перевода ( а он несомненно неудачный,если соотнести с тем,как звучит оно в оригинале), но из подстрочника это ,мне кажется, нетрудно.
ошибка «не созвучно оригиналу»
Получается , что да. По крайней мере завершительная часть точно.
Как такой вариант:
В чем прок отношений таких для людей?-
Повернутых с пользой к тебе неизменно.
Да что для людей, ты же долей моей
И то соблазнился – печально,но верно!