Одиночество вчера

Мы полюбили друг-друга где-то .
Мы потерялись на время здесь.
Рассветы хлещут каскадом в лето,
и птиц на небе не перечесть.

А в этом шуме хромая радость,
небрежно ранив одно крыло,
разбитой поступью тихо кралась:
куда-то счастье её вело.

Шептались Ивы: «за ними вечность»,
и пухом сыпали Тополя.
«Они — как реки: могли бы течь врозь,
и жизни прожили бы любя,

и ощущая друг-друга в сердце».
Земной ли, облачный ли полёт:
всегда вдвоём, иногда -страстотерпцы…
Любая пропасть, скала падёт…

Принято. Оценка эксперта: 26 баллов

Одиночество вчера: 14 комментариев

  1. Каскад в основном — это струящийся уступами водопад(мощный и непрерывный поток). Либо наоборот стремительная смена, череда явлений (День-ночь-рассвет-закат). В вашей конструкции слово «каскад» допустимо только с большой натяжкой.

    Мы разлучились немного здесь… немного неуместное пародирование одесско-еврейского конструирования русской фразы. Вроде вы далеки от иронии и шутки в этом стихотворении.

    Куда-то скинув одно крыло…хромая радость предстает здесь какой-то инженерной конструкцией вроде шагающей ветряной мельницы. Живых организмов, способных скинуть одно крыло я, по крайней мере, не знаю.

    Куда-то горе ее вело. Повтор словосочетания «куда-то» выглядит очень неряшливо.

    Шептались Ивы: “за ними вечность… За кем за нимы, простите? «Мы» — уже расстались, какя там вечность? Или кого ивы имеют в виду?

    Пухом плакать — очень сомнительно. Плакать — значит проливать слезы (жидкость) именно поэтому в переносном значении плакать — покрываться каплями влаги. И отчего, кстати, Тополя плакали?

    и жизни прожили бы любя… неуклюжая строчка. И непонятная. Они ж врозь…Кого любя то?

    всегда вдвоём… Так «мы УЖЕ разлучились немного». Дальше вопрос времени.

    Любая пропасть, скала падёт… Зачем? Кому это надо? И как падет пропасть, тоже интересно.

    Вот пока как-то так

  2. Заменено на новую редакцию.
    ДЛЯ ИСТОРИИ, прежняя редакция

    Мы полюбили друг-друга где-то.
    Мы разлучились немного здесь.
    Рассветы хлещут каскадом в лето,
    и птиц на небе не перечесть.

    А в этом шуме хромая радость,
    куда-то скинув одно крыло,
    неспешной поступью тихо кралась:
    куда-то горе её вело.

    Шептались Ивы: «за ними вечность»,
    и пухом плакали Тополя.
    «Они — как реки: могли бы течь врозь,
    и жизни прожили бы любя,

    и ощущая друг-друга в сердце».
    Земной ли, облачный ли полёт:
    всегда вдвоём, иногда -страстотерпцы…
    Любая пропасть, скала падёт…

  3. “Они – как реки: могли бы ТЕЧЬ ВРОЗЬ,
    и жизни прожили бы любя» — вот на этом месте смена ритма. Хотя, технически её можно было б избежать. И это сделать не сложно: перефразируйте.

    «жизни прожили БЫ любя — ах, если бы да кабы… «Бы» не вяжется.
    «иногда -страстотерпцы» — слово из церковной лексики не вполне подходит для лирического настроя стихотворения. 🙂

Добавить комментарий

Войти с помощью: