Засніжений вечір надворі.
На білих перинках сплять зорі.
Хурделиця сад замітає,
Йому колискову співає.
Повільно кружляють сніжинки.
Дрімають красуні-ялинки.
Їм вітер наспівує гами.
Тріскоче льодок під ногами.
А біля старої осики
Притихли синички-музики.
І тільки мороз-забіяка
Кусає, неначе собака.
Перевод:
Хурделиця — метель
Дрімають- дремлют
Тріскоче — трещит
Льодок — лед
Вдягнули — одели
Осика — осина
Музики -музыканты
Забіяка — драчун.
Добре в загальному. Ось тільки ваш мороз-посіпака я не зрозумів. Чий він поплічник то? Хто йому велів кусатися?
Ну і піжамки не зрозумів. Сама відповідна одяг для описаного вами пейзажу
Спасибо, Сергей, за замечание. Мне это слово тоже не нравилось. Заменила на «забіяку». Тоже не очень подходит из-за совпадения двух согласных, но надо еще подумать. Березы пижамки одели — спать укладываются.
Кума, ну самі посудіть. Сніг. Мороз. А тут хтось у піжамі спати укладається прямо в замет.
И правда смешно. Буду думать дальше.
Да ещё и забияка в спальне… одни укладываются спать (в пижамках), другие буянят тут же…
А другие подукшками кидаются. Вы а пионерлагере ни разу не бывали?
Ржу нимагу. Бывала я в пионерлагере, знакомая картинка. Эх, добрые люди,» поломали вы мою малину».Придется весь стих переделывать. А так хорошо, вроде бы, начиналось.
Починається і зараз добре. Ось тепер, кума, так само добре і закінчите
Мороз кидается подушками?
Это что-то новое.
Яв общем. Или вам детально расписать, чем шалуны в спальне занимаются? Бывают ведь и кусаются которые или щиплются.
От халепа! Через ці піжами ніяк не витанцьовується другий катрен.