РАЗДУМЬЯ

В груди напалмом сердце выжжено:

В проем ликующего дня

Зашел с цветами, ну  а вы же нах

Послали от дверей меня.

 

И солнце вдруг исчезло вешнее…

Закрыв Исакий с головой,

Сгустился мрачно сумрак вечности

над уплывающей Невой.

 

И вот бреду дворами-штольнями

И только вечность впереди.

И не пойму – топиться что ли мне?

А может все же погодить?

РАЗДУМЬЯ: 14 комментариев

  1. В груди напалмом сердце выжжено:
    В проем ликующего дня
    Зашел с цветами, (ну а вы же нах)
    Послали от дверей меня.
    И вот бреду дворами-штольнями
    И только ( вечность) впереди.
    И не пойму – топиться что ли мне?
    А может ( все же погодить?)
    (И) солнце вдруг исчезло вешнее…
    Закрыв Исакий с головой,
    Сгустился мрачно сумрак вечности
    над уплывающей Невой.

  2. Первый катрен не понравился. Понятно, что в нём вся соль, конкретно в этой рифме, но и ударение сместиться должно явно при прочтении, и конструкция «ну а вы же» немного удлинённо-корявая в этом контексте, и грубо, если честно. Да и проёмов-дверей многовато: и дня проём, куда он зашёл (кстати, почему не вошёл, раз в проём), и двери, откуда она посылает.

    • Бр-р-р-р. Один проем, одна дверь (разг. «двери», восходит к тем давним временам когда входная дверь с парадного подъезда была непременно двухстворчатая). А скока надо, чтоб не было многовато? 0,25? 😀
      Ну а грубо — это намеренное создание контраста, Солнечный день, цветы, душа поет, а героя с порога: «пошел ты нах». Иначе последующие строфы просто из пальца окажутся высосаны. Типа «Ах, она сказала мне: «останемся друзьями». Пойду утоплюсь».

      • «Послали от дверей меня» — интересно. Это разг., а не мн.число. Я так понимаю?
        Правильно будет: дверь. Но в белорусском, украинском языке «дзверы» — это и есть единственное число. Благодаря заимствованиямв разговорном используют форму «дверей». Не смысле «много дверей», а в смысле «не открыла ты мне дверей»… 🙂

        • Это скорее вовсе не заимствование. Просто до революции в парадных подъездах (а именноих заселяли успешные носители и формипрователи русского языка, профессоры и литераторы, входные двери были непременно двустворчатые. Широкие дверные проемы, чтоб рояль или габаритная мебель вошла, ну и соответственно две створки. А две створки — это уже множественное число, двери. Кстати, из комнаты в комнату в больших квартирах тоже были двустворки: шифонеры и рояли должны были иметь возможность оказаться даже в самой дальней из комнат. Тем легче сохранилась эта форма в совке, что в советской архитектуре маленькая клетушка коридора оказалась дверями перенасыщена: кроме входной двери в прихожей в крохотном пространстве на расстоянии руки туалет и ванна, встроенный стенной шкаф, иногда тут же дверь в кухню…Честное слово, в младшем школьном возрасте я этим и объяснял себе разговорную форму «двери».
          НУ а в белорусском языке, куда более консервативном, чем русский (консервативность языка — один из механизмов самозащиты небольшой нации от размывания) множественная форма просто осталась без изменений

Добавить комментарий

Войти с помощью: