Мне глаза обжигает твоё медно-рыжее солнце.
Твоё синее небо мертво, как раствор купороса.
Мою душу — колодец , иссохший до самого донца,
Обживает печальное эхо, терзая вопросом.
Неужели в твоих зеркалах — череда отражений
Пресловутых химер, а меня настоящей — нисколько?
Натощак принимаю плацебо твоих сожалений,
Чтоб собрать, как мозаику, веру в себя из осколков.
Ты находишь изъяны во мне с дальнозоркостью грифа
И клюёшь за ошибки, как хищник у падали печень.
А во мне, не родясь, умирают последние рифмы,
И о том, что болит, рассказать мне бы надо, но нечем.
Ты считаешь меня, пусть любимым, но всё же питомцем,
Отступаешь на шаг, но на горле ошейник всё туже…
Погаси хоть на сутки своё медно — рыжее солнце,
Чтоб мой свет изнутри и тебе стал заметен снаружи.
Принято. Оценка эксперта: 30 баллов
Хорошо. А вот плацебо не понравилось — невкусное слово, как комок в киселе.проглотилось.Ну и медно-рыжее при повторе можно было бы слегка изменить. Стихотворение уже спето, вместо «медно» можно уже поставить играющий эпитет, который бы дополнял просьбу погасить. солнце каким-то объяснением. А так — почему собственно медно-рыжее надо гасить? А было бы бронзово-рыжее и все путем? В первой строке это создание картинки. Просто оттенок. А в конце у первой части эпитета должен быть совсем другой функционал
Сергей, спасибо за отклик.
Согласна, в последних строках можно было бы солнце обозвать «раскалённым», например. А медное, потому что не золотое, в частности.
Плацебо — мнимое лекарство… Слово такое же «невкусное’, как и его значение)
Я знаю что такое плацебо. Но медицинский термин, откровенный, неадаптированный к русской стилистике латинизм (placebo) здесь выглядит (на мой, разумеется, индивидуальный взгляд)совершенно не к месту.
Кстати, плацебо — это не мнимое лекарство. При надлежащей подаче оно способно оказывать лечебный эффект даже более сильный, чем штатные препараты. В вашем стихотворении по значению слово употреблено весьма точно. И лечит психологические травмы ЛГ ваще плацебо эффективней, чем могли бы транквилизаторы. Но вот стилистика…
Слово точное. И мною давно употребимо. А стилистика …. депрессивная
Да, слово точное. Иначе и не выразишь столь ясно все оттенки вложенного в строку смысла. Заимствованных слов в русском языке настолько много, что их никак не избежать.
Кстати, относительно стилистики нельзя употребить слово «депрессивная.» 🙂 Так не характеризуют это понятие. Нет такой разновидности.
Медно-рыжим светилом сверкает,
Для него ты теперь «никакая».
Критикует, не «рукоплескает».
Не голубит и не отпускает.
Только вспомни, в процессе «исканий»
Может, ты и сама запускала
Вслед ему из-за пазухи камни,
Чужакам и лжецам потакая?
Бог тебя призревал, и, лаская,
Говорил, что одна ты такая,
Восторгаясь твоими стихами.
А его прогоняли пинками.
Вот и бродит теперь, неприкаян,
Со своими дарами, как Каин.
Поминутно тебя окликая.
Так кому ты теперь «никакая»?
Из стихотворения явственно следует, что ЛГ очень сильно любит своего мужа (уж не знаю «гражданского» или «по паспорту»). 🙂
То что солнце медно-рыжее это было понятно в начале ..И для чего повторять это дважды . Словно медно — рыжее это в переводе для автора смертельный яд . и вся загвоздка в его цвете . Если б хотя бы в выводе было написано , что в мечтах есть такое, что цвет солнца изменится и все изменится , то скорей всего это было бы верней .
Стилистика стилистикой, а стих понравился. И словечки типа плацебо, хоть и нерусские, но все же уместны в этом стихо (точно передают смысл).