За окнами не умолкает дождь,
Но так внезапно затихает радость:
Ты смотришь на часы и молча ждёшь,
Когда прерву любовную тираду,
Произнеся прощальное: «Пора…»,
И тайно приготовленный корабль
Отчалит вдаль. И жертвенный костёр
Тебя, своей избранницей назначив,
Сожжёт дотла. Но снова прорастёт,
Бессонной ночью все переиначив,
Твоя надежда на иной исход.
А я, как прежде, в праведность стихов
Уверовав, их буду посылать
Предвестниками страсти и измены
Тебе навстречу. И костёр пылать
Продолжит в разорённом Карфагене,
Чтоб расступилась вековая мгла
Передо мной, усталым и бездомным,
Когда, забросив битвы и дела,
Я возвращусь назад к своей Дидоне.
Тебя, своей избранницей назначив,
Получку всёже я «заначу».
И не отдам тебе, тебе я не отдам…
Атлычно,Григорий! Только один момент хотел бы отметить:
«Ты смотришь на часы и молча ждёшь,
Когда прерву любовную тираду,
Произнеся прощальное: «Пора…»,
И тайно приготовленный корабль
Отчалит вдаль.» — что-то не стыкуется «произнеся» и «отчалит». Может все-таки правильнее «Произнесешь»? :
«Ты смотришь на часы и молча ждёшь,
И всё ж прервав любовную тираду,
Произнесешь прощальное: «Пора…»,
И тайно приготовленный корабль
Отчалит вдаль.»
Отчалить вдаль вообще то предельно сложно. Отчалить, это значит отойти от причала и не более того. Слово связано с о словом «чалка», «чал» — причальный канат, цепь для лодок и небольших речных судов. Отцепил чал от пристани — значит отчалил. Так что «отчалить вдаль» примерно то же по смыслу что «отцепиться вдаль».
А вот зато по временам все правильно .Напрасно придрались, по-моему, Мурат. Совершенно обычная комбинация деепричастия и глагола . «Уходят не прощаясь», например.
«произнеся» ,имхо, подразумевает немедленное исполнение, а «корабль отчалит вдаль» — будущее время. Слово «прерву» тоже не нравится — «прервать» обычно может собеседник, а сам свой разговор или заканчиваешь , или делаешь паузу.
Нет, деепричастие (произнеся) подразумевает вовсе не немедленное исполнение, а лишь предварительное условие действия. Корабль отчалит ПОСЛЕ произношения героем прощальных слов.
Согласен, Сергей, по поводу этого «отчалить». Это я со своей любовью к внутреним рифмам, как обычно, не смог отказаться от этой: прощальное-отчалит. И уже придумал загодя себе объяснение, что у меня слово «отчалит» в более ёмком смысле — и отшвартуется и умчится. Но раз ты обратил внимание, и это режется, то, наверное, придётся менять. Сразу навскидку: умчится вдаль, или отдаст концы. Но что-то пока «отчалит» сильней звучит.
Мне кажется, Саня прав. Отчалит пусть останется, а вот вдалью можно спокойно пожертвовать, она совсем непринципиальная. Принципиально — когда ж ЛГ, наконец, закончит свою речугу и отчалит. А вдаль ли, вглубь или в соседний пивняк — это не существенно.
это точно. Вдаль, она подразумевается и так. Спасибо.
Нет, Мурат, здесь лирическая героиня, уже зная, что, как обычно, герою скоро уходить, с мукой ожидает момента, когда он, прервав свою тираду, произнесёт прощальное слово.
Володя, здесь есть «Ты», но нет «я» и строка «Когда прерву любовную тираду» можно воспринять двусмысленно,особенно после строки»Ты смотришь на часы и молча ждёшь,». Как читателю понять, что речь идет о прерывании его тирады ,а не её ?
Мурат, может, моя профессия юриста накладывает отпечаток, но я едва ли расположу слова в предложении, не согласованные по правилам языка и юридической (читай логической) техники. Следи за текстом:
«Ты смотришь на часы и молча ждёшь», — здесь «ты» — это лицо, которое смотрит на часы и ждёт, причём молча.
«Когда прерву любовную тираду», — этот собеседник молча ждёт, когда прерву тираду (а это «прерву» явно относится только к тому, кто может о себе сказать — Я). Отсюда однозначно вытекает, что тирада МОЯ.
«Произнеся прощальное: «Пора…», — Я прерву тираду, произнеся — это определённо означает, что Я прерву свою тираду произнесением последнего слова «пора». Вопросы остались?
🙂 Вспомнил анекдот: Препод студенту,пришедшему на консультацию объясняет тему и в конце спрашивает: — Ты понял? Студент отвечает: — Нет,не понял. Препод повторно более развернуто и доходчиво объясняет тему и опять спрашивает: — Теперь понял? Студент снова отвечает: — Нет, не понял. Препод в третий раз не пропуская ни одной мелочи и подробности объяснив тему спрашивает студента: -Ну что, понял ? Студент ему: — Вы что тупой? Третий раз вам объясняю,что не понял. 🙂
Володя, не понял 🙂
Короче, Мурат, прими на веру, я могу запятые и тире не там поставить, но остальными правилами русского языка не школьному курсу благодаря, а по наитию или по начитанности более-менее владею. И в этих местах, думаю, не ошибся. Вот в «отчалит вдаль», что отметил Сергей, да, признаю, умышленно урезал основную мысль — отчалит от берега и умчится вдаль, что-то вроде изюминки. И хотя мог бы пообъяснять, что это тоже допустимо, тем более что самому мне нравится, а это главный для меня критерий, но всё же перебираю варианты, вдруг попадётся такой, который будет правильней, но в то же время не потеряет для меня очарования созвучия. А объяснений куча, к примеру: отчалить — не только сняться с якоря, но и значение «уходить». А самое главное, что, впрочем, никто не увидит, да и пусть, что у меня к слову «отчалит» в голове рифма «печаль». А вдаль-жаль. И вот эту «вдаль» очень хотелось написать как «вЖдаль». Но ведь этого тем более никто не поймёт. Конечно, надо пытаться реализовывать задумки на бумаге, а не оставлять в голове, но я просто сейчас объясняю, почему это сочетание «отчалит вдаль» так мне дорого. И понимаю, что скорее всего любой другой вариант лично мне будет менее близок. Но зачем в этом случае что-то менять, идти на поводу у предполагаемого читателя, который просто не заметит ничего. А вот если оставлю, может, кто-то задумается, зачем автор так сделал, и поймает мою волну. Это же здорово, если так случится!
Принимаю на веру,Володя 🙂 А по поводу «вЖдаль» — почему бы и нет. Ты не первый,кто придумывает новое слово. Нередкость,что такие новые слова укореняются в языке, но если даже нет — поэт имеет право эксперимента.
Я же тоже написал в переводе слово «Музыстан»,которого у автора нет,но оно напрашивалось туда по смыслу и никто из вас мне замечание не сделал 🙂
«Музыстан» — это даже не перевод, это некий поэтический парафраз, грех на такое заме5чания делать!
Понравилось.
а «отчалит» тоже режется?
Отчалит» мне нравится. Как мореману старому.)) Замечание Сергея верное, конечно, но меня как-то не смутило это . Да и можно же «вдаль» заменить чем-то.
Спасибо. Я сейчас буду ко всем приставать, кому ещё это режется. Понимаю, что «отчалит вдаль» не правильно слегка, но почему-то самому именно это сочетание нравится настолько, что рука не поднимается.
«право эксперимента» — такого права нет, есть «право на эксперимент» 🙂
Евлампий, сделайте скидку ,как дикому горцу (все таки это не родной мой язык),тем более в комментариях не особо следишь за правописанием 🙂
Дикий бурят сделает скидку дикому горцу, уговорили! 🙂
2:0 в вашу пользу 🙂
Довольно часто употребляют такую именно конструкци.. Право первой ночи.
«Право первой ночи» — как бы фразеологизм уже, к остальным требуется подтекст.