Омар-Гаджи Шахтаманов
Дорогая, не бывает, чтоб Карал река,
Развернувшись вверх к истокам горным потекла.
Отчего, скажи, река моей мечты тогда
Снизу вверх течет всегда – в нагорный Чарода?
Чтоб в ночной не заблудилась темноте она,
Зажигает лампы в скалах полная луна.
Нитями серебряными,словно в чудных снах,
Вышивают твое имя звезды на волнах.
С этим именем в груди спешащего к тебе,
Провожает в путь меня высоких гор хребет.
Под дождем пою я песню – для тебя слова
Передать её друг другу скалы норовят.
Если ей окно откроешь, то узнаешь ты
О моих прошедших вёснах,без тебя пустых.
Недосказанную тайну, свидевшись с тобой,
Я шепну тебе на ушко ночью под луной.
Подстрочник:
Дорогая, Карал ор, кроме как вниз
Вверх не течет обычно,
Так почему река моей мечты всегда
Течет снизу вверх в Чарода
Чтоб ночью не заблудилась она
Зажигает лампы среди скал луна ,
И звезды неба голубого серебряными нитями
Шепчут волнам твое имя.
С грудью наполненной этим именем, идущего к тебе
Меня в дорогу провожают высокие хребты.
Мою песню,что пою тебе я в моросящий дождь,
Скалы передают друг другу.
Ты открой окно моей песне.
Она расскажет тебе о прошедших вёснах.
Недосказанную тайну при встрече
Я сам тебе шепну на ушко.
Принято. Оценка эксперта: 24 балла
На сей раз очень близко к тексту подстрочника. Но есть не удачные места, которые легко можно поправить.
«не бывает, чтобы… устремляЕТСЯ» — надо было бы «устремлялАСЬ». Как вариант:
«Дорогая, так не будет, чтобы вверх – не вниз
Устремилась вдруг КарАл ор*, проявив каприз».
И «ор» не очень здесь по ритму звучит. Не знаю, можно ли просто употребить «Карал»?
А река моих мечтаний отчего тогда
Снизу вверх течет клокоча в горный Чарода? — «клокоча» — плохо звучит, и ударение на «А», и запятыми обособляется.
Нитями серебрянными в небе голубом — резко изменился ритм — ударение на первый слог. Но здесь я всё простил бы за внутреннюю рифму: «серебрянными — волнам имя», но увы, должно быть «волнАм».
Звезды шепчут волнам имя нежное твое.
С именем твоим в груди, спешащего к тебе, — нагромождение «твоим, к тебе», перед «спешащего» как минимум не надо запятой.
Провожает в путь меня высоких скал хребет. —
Песню, что пою тебе я в моросящий дождь — «песнЯ», наверное.
От скалы к скале несется по ущелью сплошь. — «сплошь» — слово и не красивое и по смыслу не удачное.
Спасибо за докопашки,Володя. Всё по делу. С ударениями у меня , действительно, не лады 🙂 «Сплошь» хотя и верно по смыслу,но я понимал,что это не по-русски,но другого слова пока не нашел. Поработаю ещё 🙂
Первые шесть строк читал и радовался. ВСе было замечательно. Простенько — и цепляло. Но потом пришли строки 7-8
И звезды неба голубого серебряными нитями
Шепчут волнам твое имя.
Нитями серебрянными в небе голубом
Звезды шепчут волнам имя нежное твое.
Во-первых голубом-твое это не рифма. Вы слог «-ом» пытаетесь срифмовать со слогом «-ё». Во вторых конструкция фразы невнятна: звезды — как серебрянные нити? Или они нитями (как органом речи) шепчут? Логично предположить образ: свет звезд как серебрянные нити и эти нити что? Шепчут? Да дет, у них ртов нет. Они ШЕЛЕСТЯТ быть может. Если нити — самостоятельный субъект, они могли бы и шептать. Но у вас они — инструмент звезд, объект. И вот зведы нитями шептать не могут. Потом, откуда взялось голубое небо? Звезды ведь. И их ночной свет серебрянными нитями?
В общем, в этом месте я не уверен, что и подстрочник переведен верно.
Дальше:
С именем твоим в груди, спешащего к тебе,
Провожает в путь меня высоких скал хребет.
Выстроено так, что с именем твоим в груди не ЛГ, а высоких скал хребет. Вообще чисто технически я бы написал высоких гор. Скала воспринимается в русском языке как одиночный выступ, представить хребет из скал весьма затруднительно. Тем более что скалы у вас есть в следующей строке.
Идем дальше.
Песню (песнЯ, наверно), что пою тебе я в моросящий дождь
От скалы к скале несется по ущелью сплошь….»Несется сплошь» — не по-русски. Так не говорят.
От скалы к скале несется по ущелью сплошь.
Если ей окно откроешь,… у милой дом тоже в скалах? Вот картина: песня несется от скалы к скале, а милая окно открыла и перехватывает. В подстрочнике — иная картинак: скалы передают (по цепочке, куда угодно до самого моря)
«О моих прошедших вёснах, где цвели сады». Совсем уж неуклюже.
Ну вот пока что так.
Спасибо за замечания,Сергей. Увидели таки (почувствовали 🙂 ) несоответствие строки:
«Нитями серебрянными в небе голубом
Звезды шепчут волнам имя нежное твое.» авторскому тексту. Там «звезды неба голубого», а у меня «звезды в небе голубом». Думал,авось и такой вариант пойдет, ан нет — смысл меняется. По поводу голубого неба тоже неточность моя — в подстрочнике надо было перевести ,как синее, а не голубое,потому что в оригинале слово «хъах1илаб» ,которое означает и синий , и голубой, но по смыслу правильнее перевести как синий (небо часто ночью бывает темно-синим ). А вот с нитями серебряными вы недопоняли. Если вы на небо ночью посмотрите прищурив глаза, то увидите нити серебряные от ярких звезд. Могут ли они шептать имя любимой? На мой взгляд могут, и чтобы убедиться в этом надо быть влюбленным 🙂 Верю автору.
«С именем твоим в груди, спешащего к тебе,
Провожает в путь меня высоких скал хребет.» — согласен, есть двусмысленность, и насчет замены «скал» на «горы» тоже согласен — повторяться не хорошо,но не потому что не бывают «скалистые хребты» — русло горной реки собственно и проходит по ущелью, где слева и справа скалистые хребты
.
«Песню , что пою тебе я в моросящий дождь
От скалы к скале несется по ущелью сплошь» — неграмотное «песню» поменяем на «песня» и согласен с вами и с Володей,что «по ущелью сплошь» — так по-русски не говорят. Честно говоря я сам это знал, но временно поставил в надежде, что кто-то подскажет другую рифму или сам потом что-то придумаю 🙂
«От скалы к скале несется по ущелью сплошь.
Если ей окно откроешь,…» — здесь с «окном » все соответствует оригиналу, но ваше замечание верное, потому что предыдущая строка у автора немного в другом варианте: «Пестню…скалы передают друг другу» и тогда все становится «правдоподобным» 🙂 Подумаю над переделкой этой строки, если поможете не обижусь 🙂
«“О моих прошедших вёснах, где цвели сады”.» — честно говоря, не догнал в чем неуклюжесть — разве цветущие весной сады это какой -то нонсенс. Ну, разве что банально, простовато 🙂
Мурат, уточните перевод слова «шептать». Уверен, аварское слово можно употребить и в значениях «шуршать, шелестеть».
Уточнил,дорогой мэтр 🙂 Вы совершенно правы! Есть два слова,которое при склонении пишутся одинаково, но корневые слова отличаются на одну букву — вздыхать и вышивать. Я принял за первое — вздыхать (оно интерпретируется и как шептать), а надо было,если проанализировать ,как вы, перевести как «вышивать» 🙂 Спасибо,дорогой друг,за урок!
Выставляю отредактированный вариант . Ожидаю, что в паре мест тоже зацепитесь — видно будет 🙂 :
Дорогая, не бывает, чтоб Карал река,
Развернувшись вверх к истокам горным потекла.
Отчего тогда река моей мечты всегда
Снизу вверх течет к тебе – в нагорный Чарода?
Чтоб в ночной не заблудилась темноте она,
Зажигает лампы в скалах полная луна.
Нитями серебрянными звезды в небесах
Вышивают имя твое на речных волнах.
С этим именем в груди спешащего к тебе,
Провожает в путь меня высоких гор хребет.
В моросящий дождь пою я песню для тебя,
Передать её друг другу скалы норовят.
Если ей окно откроешь, то узнаешь ты
О моих прошедших вёснах,без тебя пустых.
Недосказанную тайну, свидевшись с тобой,
Я шепну тебе на ушко ночью под луной.
Нитями серебрянными звезды в небесах
Вышивают имя твое на речных волнах.
Хорошо, но теперь надо разобраться — где звезды вышивают. Пока у вас и в небесах и на волнах совершенно в этом отношении равноправны.В сущности Сложная задачка. Уж очень длинное слово «серебрянными».Если поменять строки, будет получше, но все-равно не до конца.
Вышивают имя твое на речных волнах
Нитями серебрянными звезды в небесах
В таком варианте звезды в небесах вышивают на волнах. Ну как бы швея на крыше шьет рубашку на газоне. Так что придется мучительно думать.
Тебя-норовят, плохая рифма. Думайте еще. Но направление мысли верное. К тому же в первой строке строфы «тебе», а в третьей опять «тебя»
О моих прошедших вёснах,без тебя пустых. — вот здесь вы полностью справились. по-моему.
Вот такой вариант редакции этих двух строф как вам,мэтр:
Чтоб в ночной не заблудилась темноте она,
Зажигает лампы в скалах полная луна.
Нитями серебрянными неба звезды здесь
Твое имя вышивают на волнистый плес
С этим именем в груди спешащего к тебе,
Провожает в путь меня высоких гор хребет.
Под дождем пою я песню — о тебе слова
Передать её друг другу скалы норовят.
Вышивать не на что а на чем. Волнистый…это слово скорее относится к геметрической форме плеса, чем к волнам. В песне о тебе слова — сомнительная. Ведь песня (и это выясняется уже в следующих строках) о самом ЛГ, как он встречал весны без любимой.
Сергей, по-моему не принципиально на что или на чем вышивают,ведь суть оригинала передается будь это вышивка на волнах или на плесе,который в волнах.
По поводу» о тебе слова» — вы правы, было уже за полночь,туго соображал 🙂 Поищу замену.
Очень принципиально с точки зрения правописания. Вышивают на чем. Вы же не скажете что непринципиальна разница между парами ход конем и ход коня.
Сергей,не согласен,не те примеры приводите. Вышивают нитями(в данном случае звезд) на полотне (плесе),но полотно белое ( в нашем случае волнистое — для связи с оригиналом).Даже ,по-моему легче представить ,как звезды вышивают имя на плесе (полотно),чем на разрозненных волнах.
У вас рассыпается весь образ. Он изначально состоит в том, что в отблески звезд рисуют влюбленному имя любимой в колыхании волн. А вы теперь хотите мне представить иной вариант: звезды старательно как профессиональные швеи сурововой серебрянной канителью тщательно вышивают имя на надежном, хоть и гофрированном полотне.
Пардоньте,Сергей, понял — вы имели ввиду склонение : волнистый плес — на волнистом плесе. Да,ошибка.
Но и волнистый плес мне все равно не нравится. Настаиваю: звезды вышивают именно на волнах (На отдельных волнах) — призрачную эфемерную иллюзиию, которая чудится влюбленному. Они не вышивают стационарную мощную лейбу с именем любимой.
С волнистым плесом сложнее. Плес — часть реки. А волны — часть его воды. В принципе перенос определения допустим иногда (например кудрявый мальчик, вместо мальчик с кудрявыми волосами) но опять же и следуя этому примереу… Я лично никогда не слышал сочетания волнистый мальчик (вместо мальчик с волнистыми волосами).
Понятно, примеры разные можно привести,но про плес вы же не скажете «плес с волнами»,все таки правильнее сказать «волнистый плес»,потому что бывает и гладкий плес. Другое дело — правомерно ли к горной реке употреблять слово «плес» — там все таки не бывает таких глубоководных участков,которые пригодны хотя бы для судоходства,разве что там где плотины и водохранилище.
малого судоходства*
Это вам виднее. Плес — участок, где река заметно расширяется и углубляется, а течение соответственно замедляется. Но судоходная глубина отнюдь не обязательное. Ведь речь может идти и о небольших реках. Можно примитивно определить плес просто как более-менее глубокийучасток реки между двумя перекатами.
Честно говоря, я бы хотел оставить «волнистый плес», как более поэтичный,звучный,но вы правы, надо писать на «волшебном плесу»,но тогда теряется рифма и размер. Поэтому эти две строчки отредактирую в таком варианте: ;
Нитями серебранными,словно в чудных снах,Вышивают твое имя звезды на волнах»
Годится
Конструция «мои весны прошли там(!) где цвели сады вовсе не адекватна вашей. Но даже в приведенной мной конструкции слово «там» опускать крайне нежелательно. А в ваша конструция»(априори неуклюжая) скорее говорит о том, что «Там, где цвели сады, ты узнаешь о моих прошедших веснах» Кстати, в оригинале нет слова «моих»(веснах) и мне думается, это принципиально. Скорее смысл в «веснах, ПРОШЕДШИХ БЕЗ ТЕБЯ», хотя поэт об этом и не упоминает напрямую.
Произведена замена.
Володя, спасибо! Если нетрудно поменяй,пжлста, во второй стрфе третью и четвертую строчку на такой вариант:
Нитями серебранными,словно в чудных снах,
Вышивают твое имя звезды на волнах”
И еще замена третьей и четвертой строки первой строфы на:
Отчего скажи река моей мечты тогда
Снизу вверх течет всегда – в нагорный Чарода?
Ага, всё заменил и «серебряные» поправил.
Спасибо,Володя.