Отчего тогда?

Омар-Гаджи Шахтаманов

Дорогая, не бывает, чтоб Карал река,
Развернувшись вверх к истокам горным потекла.
Отчего, скажи, река моей мечты тогда
Снизу вверх течет всегда – в нагорный Чарода?

Чтоб в ночной не заблудилась темноте она,
Зажигает лампы в скалах полная луна.
Нитями серебряными,словно в чудных снах,
Вышивают твое имя звезды на волнах.

С этим именем в груди спешащего к тебе,
Провожает в путь меня высоких гор хребет.
Под дождем пою я песню – для тебя слова
Передать её друг другу скалы норовят.

Если ей окно откроешь, то узнаешь ты
О моих прошедших вёснах,без тебя пустых.
Недосказанную тайну, свидевшись с тобой,
Я шепну тебе на ушко ночью под луной.

Подстрочник:

Дорогая, Карал ор, кроме как вниз
Вверх не течет обычно,
Так почему река моей мечты всегда
Течет снизу вверх в Чарода

Чтоб ночью не заблудилась она
Зажигает лампы среди скал луна ,
И звезды неба голубого серебряными нитями
Шепчут волнам твое имя.

С грудью наполненной этим именем, идущего к тебе
Меня в дорогу провожают высокие хребты.
Мою песню,что пою тебе я в моросящий дождь,
Скалы передают друг другу.

Ты открой окно моей песне.
Она расскажет тебе о прошедших вёснах.
Недосказанную тайну при встрече
Я сам тебе шепну на ушко.

 

Принято. Оценка эксперта: 24 балла

Запись опубликована автором Murat Shakhtamanov в рубрике Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Murat Shakhtamanov

Не гигант,но и не бестолочь.По образованию и опыту работы экономист, дизайнер интерьера,строитель. Стихи и рифмоплётство - отдых для души. Дед трех внуков и двух внучек (старший уже учится в университете). По знаку скорпион - сам никого не обижу,если не напросятся.

Отчего тогда?: 27 комментариев

  1. На сей раз очень близко к тексту подстрочника. Но есть не удачные места, которые легко можно поправить.
    «не бывает, чтобы… устремляЕТСЯ» — надо было бы «устремлялАСЬ». Как вариант:
    «Дорогая, так не будет, чтобы вверх – не вниз
    Устремилась вдруг КарАл ор*, проявив каприз».
    И «ор» не очень здесь по ритму звучит. Не знаю, можно ли просто употребить «Карал»?

    А река моих мечтаний отчего тогда
    Снизу вверх течет клокоча в горный Чарода? — «клокоча» — плохо звучит, и ударение на «А», и запятыми обособляется.

    Нитями серебрянными в небе голубом — резко изменился ритм — ударение на первый слог. Но здесь я всё простил бы за внутреннюю рифму: «серебрянными — волнам имя», но увы, должно быть «волнАм».
    Звезды шепчут волнам имя нежное твое.

    С именем твоим в груди, спешащего к тебе, — нагромождение «твоим, к тебе», перед «спешащего» как минимум не надо запятой.
    Провожает в путь меня высоких скал хребет. —
    Песню, что пою тебе я в моросящий дождь — «песнЯ», наверное.
    От скалы к скале несется по ущелью сплошь. — «сплошь» — слово и не красивое и по смыслу не удачное.

    • Спасибо за докопашки,Володя. Всё по делу. С ударениями у меня , действительно, не лады 🙂 «Сплошь» хотя и верно по смыслу,но я понимал,что это не по-русски,но другого слова пока не нашел. Поработаю ещё 🙂

  2. Первые шесть строк читал и радовался. ВСе было замечательно. Простенько — и цепляло. Но потом пришли строки 7-8

    И звезды неба голубого серебряными нитями
    Шепчут волнам твое имя.

    Нитями серебрянными в небе голубом
    Звезды шепчут волнам имя нежное твое.

    Во-первых голубом-твое это не рифма. Вы слог «-ом» пытаетесь срифмовать со слогом «-ё». Во вторых конструкция фразы невнятна: звезды — как серебрянные нити? Или они нитями (как органом речи) шепчут? Логично предположить образ: свет звезд как серебрянные нити и эти нити что? Шепчут? Да дет, у них ртов нет. Они ШЕЛЕСТЯТ быть может. Если нити — самостоятельный субъект, они могли бы и шептать. Но у вас они — инструмент звезд, объект. И вот зведы нитями шептать не могут. Потом, откуда взялось голубое небо? Звезды ведь. И их ночной свет серебрянными нитями?
    В общем, в этом месте я не уверен, что и подстрочник переведен верно.

    Дальше:

    С именем твоим в груди, спешащего к тебе,
    Провожает в путь меня высоких скал хребет.

    Выстроено так, что с именем твоим в груди не ЛГ, а высоких скал хребет. Вообще чисто технически я бы написал высоких гор. Скала воспринимается в русском языке как одиночный выступ, представить хребет из скал весьма затруднительно. Тем более что скалы у вас есть в следующей строке.

    Идем дальше.

    Песню (песнЯ, наверно), что пою тебе я в моросящий дождь
    От скалы к скале несется по ущелью сплошь….»Несется сплошь» — не по-русски. Так не говорят.

    От скалы к скале несется по ущелью сплошь.
    Если ей окно откроешь,… у милой дом тоже в скалах? Вот картина: песня несется от скалы к скале, а милая окно открыла и перехватывает. В подстрочнике — иная картинак: скалы передают (по цепочке, куда угодно до самого моря)

    «О моих прошедших вёснах, где цвели сады». Совсем уж неуклюже.

    Ну вот пока что так.

  3. Спасибо за замечания,Сергей. Увидели таки (почувствовали 🙂 ) несоответствие строки:

    «Нитями серебрянными в небе голубом
    Звезды шепчут волнам имя нежное твое.» авторскому тексту. Там «звезды неба голубого», а у меня «звезды в небе голубом». Думал,авось и такой вариант пойдет, ан нет — смысл меняется. По поводу голубого неба тоже неточность моя — в подстрочнике надо было перевести ,как синее, а не голубое,потому что в оригинале слово «хъах1илаб» ,которое означает и синий , и голубой, но по смыслу правильнее перевести как синий (небо часто ночью бывает темно-синим ). А вот с нитями серебряными вы недопоняли. Если вы на небо ночью посмотрите прищурив глаза, то увидите нити серебряные от ярких звезд. Могут ли они шептать имя любимой? На мой взгляд могут, и чтобы убедиться в этом надо быть влюбленным 🙂 Верю автору.
    «С именем твоим в груди, спешащего к тебе,
    Провожает в путь меня высоких скал хребет.» — согласен, есть двусмысленность, и насчет замены «скал» на «горы» тоже согласен — повторяться не хорошо,но не потому что не бывают «скалистые хребты» — русло горной реки собственно и проходит по ущелью, где слева и справа скалистые хребты
    .
    «Песню , что пою тебе я в моросящий дождь
    От скалы к скале несется по ущелью сплошь» — неграмотное «песню» поменяем на «песня» и согласен с вами и с Володей,что «по ущелью сплошь» — так по-русски не говорят. Честно говоря я сам это знал, но временно поставил в надежде, что кто-то подскажет другую рифму или сам потом что-то придумаю 🙂

    «От скалы к скале несется по ущелью сплошь.
    Если ей окно откроешь,…» — здесь с «окном » все соответствует оригиналу, но ваше замечание верное, потому что предыдущая строка у автора немного в другом варианте: «Пестню…скалы передают друг другу» и тогда все становится «правдоподобным» 🙂 Подумаю над переделкой этой строки, если поможете не обижусь 🙂

    «“О моих прошедших вёснах, где цвели сады”.» — честно говоря, не догнал в чем неуклюжесть — разве цветущие весной сады это какой -то нонсенс. Ну, разве что банально, простовато 🙂

      • Уточнил,дорогой мэтр 🙂 Вы совершенно правы! Есть два слова,которое при склонении пишутся одинаково, но корневые слова отличаются на одну букву — вздыхать и вышивать. Я принял за первое — вздыхать (оно интерпретируется и как шептать), а надо было,если проанализировать ,как вы, перевести как «вышивать» 🙂 Спасибо,дорогой друг,за урок!

        Выставляю отредактированный вариант . Ожидаю, что в паре мест тоже зацепитесь — видно будет 🙂 :

        Дорогая, не бывает, чтоб Карал река,
        Развернувшись вверх к истокам горным потекла.
        Отчего тогда река моей мечты всегда
        Снизу вверх течет к тебе – в нагорный Чарода?

        Чтоб в ночной не заблудилась темноте она,
        Зажигает лампы в скалах полная луна.
        Нитями серебрянными звезды в небесах
        Вышивают имя твое на речных волнах.

        С этим именем в груди спешащего к тебе,
        Провожает в путь меня высоких гор хребет.
        В моросящий дождь пою я песню для тебя,
        Передать её друг другу скалы норовят.

        Если ей окно откроешь, то узнаешь ты
        О моих прошедших вёснах,без тебя пустых.
        Недосказанную тайну, свидевшись с тобой,
        Я шепну тебе на ушко ночью под луной.

        • Нитями серебрянными звезды в небесах
          Вышивают имя твое на речных волнах.

          Хорошо, но теперь надо разобраться — где звезды вышивают. Пока у вас и в небесах и на волнах совершенно в этом отношении равноправны.В сущности Сложная задачка. Уж очень длинное слово «серебрянными».Если поменять строки, будет получше, но все-равно не до конца.

          Вышивают имя твое на речных волнах
          Нитями серебрянными звезды в небесах

          В таком варианте звезды в небесах вышивают на волнах. Ну как бы швея на крыше шьет рубашку на газоне. Так что придется мучительно думать.

          Тебя-норовят, плохая рифма. Думайте еще. Но направление мысли верное. К тому же в первой строке строфы «тебе», а в третьей опять «тебя»

          О моих прошедших вёснах,без тебя пустых. — вот здесь вы полностью справились. по-моему.

          • Вот такой вариант редакции этих двух строф как вам,мэтр:

            Чтоб в ночной не заблудилась темноте она,
            Зажигает лампы в скалах полная луна.
            Нитями серебрянными неба звезды здесь
            Твое имя вышивают на волнистый плес

            С этим именем в груди спешащего к тебе,
            Провожает в путь меня высоких гор хребет.
            Под дождем пою я песню — о тебе слова
            Передать её друг другу скалы норовят.

            • Вышивать не на что а на чем. Волнистый…это слово скорее относится к геметрической форме плеса, чем к волнам. В песне о тебе слова — сомнительная. Ведь песня (и это выясняется уже в следующих строках) о самом ЛГ, как он встречал весны без любимой.

              • Сергей, по-моему не принципиально на что или на чем вышивают,ведь суть оригинала передается будь это вышивка на волнах или на плесе,который в волнах.
                По поводу» о тебе слова» — вы правы, было уже за полночь,туго соображал 🙂 Поищу замену.

                  • Сергей,не согласен,не те примеры приводите. Вышивают нитями(в данном случае звезд) на полотне (плесе),но полотно белое ( в нашем случае волнистое — для связи с оригиналом).Даже ,по-моему легче представить ,как звезды вышивают имя на плесе (полотно),чем на разрозненных волнах.

                    • У вас рассыпается весь образ. Он изначально состоит в том, что в отблески звезд рисуют влюбленному имя любимой в колыхании волн. А вы теперь хотите мне представить иной вариант: звезды старательно как профессиональные швеи сурововой серебрянной канителью тщательно вышивают имя на надежном, хоть и гофрированном полотне.

                    • Пардоньте,Сергей, понял — вы имели ввиду склонение : волнистый плес — на волнистом плесе. Да,ошибка.

                    • Но и волнистый плес мне все равно не нравится. Настаиваю: звезды вышивают именно на волнах (На отдельных волнах) — призрачную эфемерную иллюзиию, которая чудится влюбленному. Они не вышивают стационарную мощную лейбу с именем любимой.

                • С волнистым плесом сложнее. Плес — часть реки. А волны — часть его воды. В принципе перенос определения допустим иногда (например кудрявый мальчик, вместо мальчик с кудрявыми волосами) но опять же и следуя этому примереу… Я лично никогда не слышал сочетания волнистый мальчик (вместо мальчик с волнистыми волосами).

                  • Понятно, примеры разные можно привести,но про плес вы же не скажете «плес с волнами»,все таки правильнее сказать «волнистый плес»,потому что бывает и гладкий плес. Другое дело — правомерно ли к горной реке употреблять слово «плес» — там все таки не бывает таких глубоководных участков,которые пригодны хотя бы для судоходства,разве что там где плотины и водохранилище.

                    • Это вам виднее. Плес — участок, где река заметно расширяется и углубляется, а течение соответственно замедляется. Но судоходная глубина отнюдь не обязательное. Ведь речь может идти и о небольших реках. Можно примитивно определить плес просто как более-менее глубокийучасток реки между двумя перекатами.

                  • Честно говоря, я бы хотел оставить «волнистый плес», как более поэтичный,звучный,но вы правы, надо писать на «волшебном плесу»,но тогда теряется рифма и размер. Поэтому эти две строчки отредактирую в таком варианте: ;
                    Нитями серебранными,словно в чудных снах,Вышивают твое имя звезды на волнах»

    • Конструция «мои весны прошли там(!) где цвели сады вовсе не адекватна вашей. Но даже в приведенной мной конструкции слово «там» опускать крайне нежелательно. А в ваша конструция»(априори неуклюжая) скорее говорит о том, что «Там, где цвели сады, ты узнаешь о моих прошедших веснах» Кстати, в оригинале нет слова «моих»(веснах) и мне думается, это принципиально. Скорее смысл в «веснах, ПРОШЕДШИХ БЕЗ ТЕБЯ», хотя поэт об этом и не упоминает напрямую.

Добавить комментарий

Войти с помощью: