И женщины сражались на войне,
На танках, кораблях, на самолётах.
Я расскажу о нашем старшине,
Кому «спасибо» говорит пехота.
Он был безус и ростом невелик,
И спирт не пил, не баловал с махоркой.
Но только он давным-давно привык,
Что называл солдат его «сестрёнкой».
Он был у нас гвардейцем, старшина,
Был медсестрой, а вовсе не медбратом.
Где смертью одаряла нас война,
Последнею надеждой был солдатам.
Он успевал, когда хлестала кровь,
Перевязать и вынести из боя.
И снова в бой. Там раненые вновь
Стонали, истекая кровью.
Тащила их, стонала старшина:
Солдаты были тяжелее вдвое.
Не понимала этого война:
Солдат живой, тащи его из боя.
Но старшина и сам был лишь солдат,
Его война нисколько не жалела.
Тот рядом разорвавшийся снаряд
Свершил ему назначенное дело.
Лишь «ах» успела старшина сказать,
И щедро землю кровью напоила.
Ушёл солдат, – война не может ждать.
Остались обелиски на могилах.
Но в памяти всех выживших мужчин,
Останется не просто старшиною:
Не много стоит генеральский чин,
Сестра, сестрёнка – много больше стоит.
Принято. Оценка эксперта: 11 баллов
Не стоит так коряво о войне писать. Всегда очень режется, когда автор хотел вызвать эмоцию серьёзной темой, и видно, что старался, но в уши лезут нелепые сбойки. То он старшина, то она. «Не баловал с махоркой». «Смертью одаряла нас война» — ничего себе подарочек! «Свершил ему назначенное дело». Лишь «ах» успела старшина сказать — «ах», на мой взгляд, не лучшее слово здесь. «Ах» можно вскрикнуть, простонать. Но сказать междометие «ах» — как-то не клеится. «И щедро землю кровью напоила» — здесь «щедро» звучит как стёб. «Ушёл солдат, – война не может ждать»- чего война не может ждать, что он ушёл? «Остались обелиски на могилах» — солдат один ушел, а обелисков много на его могилах. «Но в памяти всех выживших мужчин,» — запятая лишняя. «Останется не просто старшиною»: — и после двоеточия должно идти раскрытие мысли, почему «не просто старшиною». Но вместо этого ложный вывод из ниоткуда: «Не много стоит генеральский чин» — почему генеральский чин стоит не много? И почему сестра, сестрёнка сравнивается с чином генеральским. Это же не чин, а обращение. Разные понятия смешаны.
Вам не кажется, что в комментарии смешано много больше того, что смешано в исходном тексте?