Опало листя з абрикоси.
Прийшла в містечко пізня осінь.
Сердито вітер щось бурчить
І не вгаває ні на мить
Безжальний, впертий, стоголосий.
В садах застиглих пізні квіти
Принишкли, як в негоду діти.
На пелюстках блищить сльоза.
Марніє, губиться краса.
ЇЇ теплом не оживити.
Блукає осінь по містечку
Панує туга у сердечку.
Вітрище осені вбрання
Зриває й кида навмання.
Зима вже зовсім недалечко.
PS: Стих примитивен и перевода, надеюсь, не требует, и так все понятно.
Гарно. Але ось вибірково опале абрикоси мене здивували
Я не забыла Ваши замечания, Сергей, об общем и частном (см. «Хризантемы»). Но вот, беда! Когда начинаю что-то сочинять «под настроение», глобально мыслить не получается, а всегда вначале стиха почему-то обращаю внимание на незначительные детали, вроде опавших листьев деревьев определенного вида, как в этой работе. Прям жуткая недостаточность моего мышления!
Хотел среагировать на «Стих примитивен и перевода, надеюсь, не требует, и так все понятно» и сделать перевод, но… родилась аллюзия:)
Оборвала листья с абрикосов
припозднившаяся нынче осень.
Ветер постарел и не чудит,
только всё бурчит, бурчит, бурчит…
лезет в душу и в окно без спроса,
городской наряд осенний треплет,
вызывая у деревьев трепет
пред зимой, что не пришла пока.
Растеклась осенняя тоска
по проспектам и проулкам сердца.
Вот это даааааа! Требуется продолжение «банкета»!
«Зима вже зовсім недалечко» — конечно понятно. 🙂