Ma vie, ma petite, ma fille, chérie,
Ты что, устала? Собери
Всё нервы в ком, сожми в кулак.
Не попади опять впросак.
Стрелу Амура подбери,
А наконечник изнутри
Вынь аккуратно, разломай
И больше боли не узнай.
Ma chère, ma belle et mon amour,
Люби
Maintenant et pour toujours.
Вообще-то первая фраза звучит примено так:
Ма вИ, ма петИт , ма фИли чЕри. Конечно, это не транскрипция, лишь очень приблизительное звучание. Но нам сейчас главное — ударения. Понятно, что ма фИли чЕри никак не рифмуется с соберИ.
Стрелу Амура подбери…где? Наконечник отломался и остался внутри,а стрела упала? Тогда совет «вынь аккуратно» как бы чересчур наивен. Так просто изнутри ничего не вынешь — без помощи хирурга. И как разломать цельный наконечник? Разломать — значит разделить на много частей. Без инструментов весьма проблемно.
Далее опять «французинки». В примерном звучании
ма шЕр ля бЕль э мУн амУр
Люби майтнОй пУр тужУр
Ритм соверщенно сбился.
Смысл тоже. Стрела амура (без наконечника) подобрана (на растопку, должно быть). Наконечник аккуратно вынут «изнутри» и изломан. Откуда ж взялись последние строки:
Моя дорогая. моя прекрасная любовь,
люби теперь и навсегда.
?
Ну можно еще упомянуть, что амур-тужур — рифма ставшая совершенно банальной еще в лицейские времена Пушкина.
Так что ваш французский прощается…но ваш стихотворный в данном случае…кгхм.
Позволю себе не согласиться, Сергей, с Вашими замечаниями, касающимися первой строки. Слово «Cherie» — грубо калькируя, на русском языке звучит как «шерИ». Прошу прощения у автора за написание этого слова без акцента. ( Не умею переключать клавиатуру на фр. яз). А вообще первая строка на русском звучит( снова таки прошу прощения у автора за грубую кальку): «ма вИ, ма птИт, ма фИй, шерИ». Так что с ритмом и рифмой здесь все, как говорится ОК. Другое дело, что автор употребляет франц. яз, а значит, обязан объяснить читателям, «где собака зарыта». Не все же полиглоты, в конце концов. Да и фр. яз. — это не славянский язык. Что касается амура и тужура а также смысла работы, вполне согласна с Вами, Сергей. Надо доработать.
Да и по поводу последней строчки: » МентнА э пУр тужУр» -автор также должен объяснить зачем, почему и по какой причине употребил, т.е. чтобы это значило?
Тамила, там даже ударение в этом слове стоит. чЕри (шери).Начальный звук между «ж» и «ш», мне он кажется больше похож на «ч». Но хорошо. пусть будет «ш» это дела не меняет. Собственно очень слабое»и» и весьма сильное ударное «е» как раз и позволяют в русских текстах использовать лишь один слог: «мон шер» (ма шер). В общем, шерочка с машерочкой. А «и», как мы видим, вообще можно опустить.
В слове же петИт звук «е» безударный, но достаточно сильный и потому не игнорируемый
🙂
Взагалі, кума, вам по секрету. Ви тільки мене нікому не видавайте. нехай думають що у мене не голова, а Будинок Рад. Так ось. У гуглпереводчіке є опція: «прослухати». Забиваєте фразу туди, включаєте потрібну мову і слухайте на здоров’я, поки не з’ясуєте як вона звучить. Просто і дохідливо. 🙂
А что мешает читать ма филИ черИ?
Ну тогда вообще все что угодно можно читать как угодно? Можно не писать стихов, сами себе кино прочтете? 🙂
И вообще. что мешает тогда это мафили не по-французски, а по-русски написать? Хорошая технология. Не взалит какое-нибудь «взаимопонимание» в размер и не рифмуется — вставляешь что-то «бумпомпом» а в сносках помечаешь: «просторечное прочтение слова»взаимопонимание» на верхнесуданском суахили». И неафиг с рифммами и размерами заморачиваться 🙂
Да ну, много шума из ничего, и суахили тут приплели, еще и на банту можно. А если серьезно — chérie — рифмуется с «подбери», т. е. ударение на последний слог, это же французский, в конце концов, или-таки банту? 🙂 И речь вовсе не об «что угодно писать как угодно» — кто меня не так давно в технократизме обвинял? Вот он самый технократизьм и есть, махровый технократизьм!
Спасибо, Евлампий, за поддержку. Мне Сергея все равно не переспорить. Я, правда, Гуглом переводческим редко пользуюсь. Все на свои скудненькие знания полувековой давности полагаюсь. Но «шерИ» — это все таки «шерИ», а «фий» — это «фий», а не «фили». И вообще, Гугловский переводчик меня сильно разочаровывает, а иногда так просто в депрессию вгоняет. Поэтому при переводе своих работ, я пользуюсь таки своими знаниями и печатной литературой.
Тамила,даже украинский за полвека здорово таки изменился 🙂
Загнал в яндекс словарь, озвучил — тот же результат. И так же первый звук ближе к «ч»
Стилизация «под те времена, когда французский был основным языком определённого слоя.» 🙂
Но мне не нравится вот что: простенько и не актуально.
Сейчас про «шери» только дети говорят, которые в школе не английский, а французский изучают.
Правда Ваша, Елена. Все течет, все меняется. Это сказала не я. Изменяется жизнь — изменяется язык. Читая работу этого автора, я основывалась на моем знании фр. яз., а оно, по- видимому, очень устарело. Эх побывать бы во Франции. Но, увы, придется консультироваться с Гуглом.
Так можете и с яндексом, кума. 🙂
А вообще то я в юности имел прекрасные успехи в школьном английском. Настолько, что в политехническом препод английского языка разрешила мне (по ее инициативе) не посещать ее занятия, гарантировав автоматом пятерку за семестр. Вот такая присказка. А сказка впереди.
Это я вовсе не хвастаюсь. Просто из радио Британии, вещающего на английском на Дальний Восток я не понимал практически ни одной целой фразы — так, отдельные части слов.Призношение тогдашних британских дикторов разительно отличалось от хрестоматийно-преподаваемого, иногда казалось, что они вообще на ином языке говорят. И у меня еще тогда сложилось впечатление, что нас учили «специностранным» языкам — так, чтобы общаться мы с носителями этих языков категорически не могли.(подозреваю, что с французским и немецким дело обстояло так же)
Характерно, что тогда вовсю работали по ДВ глушилки, а вот англоязычное радио ни Америки ни Британии не глушилось — наши властители очевидно совершенно не боялись что мы там что-нибудь поймем. Да и сегодня я могу бегло пробежаться по Шекспиру (почти как по украинскому тексту) и понять по крайней мере об чем там речь. Но не могу ни двух словв связать в примитивно-выступательном тексте какой-нибудь Маргарэт Тетчер. 🙂
А мою бабушку пан (барин по-вашему) вывез в Варшаву в качестве «покоёвки» — прислуги для дома. Так вот она выучила французский на бытовом уровне, т.к. у пана в основном были французские повара и прислуга из Франции. 🙂 Ну и что?
Так что «ma chérie» я слышала с глубокого детства. И сначала на слух запоминала непроизвольно, а уже потом узнала о существовании грамматики. И очень удивлялась некоторым моментам. Бабка-то грамматику «ни в зуб ногой.»
Но язык меняется.
Тем более, учитывая некоторые влияния (к примеру, из бывших колоний). 🙂
И если в век Наполеоновской кампании это был язык дворянства . Кстати, вот ещё один фактор, почему французы проиграли-то в России. 🙂 Это окромя зимы 1812 г. То сейчас что он даёт? Ну, кроме потехи для самолюбия?
А после ВоВ повально наччали учить в школах немецкий… 🙂
Тов. Сталин для уверенности готовился к новой…. Как говорится: «обжёгся на молоке, дуй на воду… » 🙂