Магомед-Султан Шахтаманов
Бывают времена, как сатана,
Вселяется печаль дрянная в душу,
И сердце неокрепшее она
В объятиях своих паучьих душит.
Несчастная любовь, вся жизнь в долгах,
И каждый день досадные ошибки…
Мелькнет лучом – судьба в твоих руках,
Как вновь ты на крючке, подобно рыбке.
Но если, друг, нагрянешь в час такой,
Спадет с души раздумий груз напрасный.
Томится сердце, поспеши, родной,
Один ты знаешь от него лекарство.
Перевел Мурат Шахтаманов
Подстрочник:
Бывают времена,словно сатана
Вселяется в груди печаль.
Бывают дни,когда тебя несчастья
Ослабляют в своих объятьях.
Неудачная любовь, не отданные долги
И ошибки, совершаемые каждый день.
Даже когда кажется, что твоя жизнь в твоих руках,
Ты оказываешься у неё на крючке.
Если ты нагрянешь в такое время,
Снимается тяжелых мыслей груз
Томится сердце, спеши друг —
От него лекарство только ты знаешь.
Принято. Оценка эксперта: 26 баллов
Не вполне ясно мысли автора переведены. Лучше, мне кажется, с самого начала не про людские души говорить, а про печаль, вселяющуюся в душУ ЛГ. «Покажется» совсем неравнозначно авторскому «даже когда кажется», надо подумать, как выразить авторскую мысль более правильно. А вот здесь: «Как вновь ты на крючке, подобно рыбке. И если ты нагрянешь в час такой…» эти два «ты» навевают неверное представление, что этот «ты» — одно лицо. Если ты нагрянешь … спадЁт (а не спадАЕт) лучше. «Другзнаешь» — не очень хорошо звучит.
Спасибо,Володя. Обдумаю.
Насчет замены «спадАЕт» на «спадЕт» не согласен, остальное подредактировал:
Бывают времена ,как сатана
Вселяется печаль немая в душу,
И сердце неокрепшее она
В объятиях своих паучьих душит.
Несчастная любовь, и жизнь в долгах,
Ни дня, который прожит без ошибки .
Мелькнет надежда — жизнь в твоих руках ,
Как вновь ты на крючке, подобно рыбке.
Но если ,друг, нагрянешь в час такой
Спадает с плеч раздумий груз напрасный.
Томится сердце,поспеши родной-
Один ты знаешь от него лекарство.
Тут конструкция простая: (что сделаешь?) нагрянешь- (что сделает?) спадёт. А спадает — это медленно так постепенно спадает, в настоящем времени. Но оно же ещё не наступило — оно будет, если друг нагрянет.
Володя, это конструкция, имхо, верна,если речь идет об ОДНОМ СЛУЧАЕ, а тут речь идет вообще о СЛУЧАЯХ. Поскольку слово «нагрянешь» к ед. лицу не скажешь по другому. кроме как «нагрянешь» ( один раз — нагрянешь десять раз — тоже нагрянешь), вот «спадет» — один раз, а «спадает» — каждый раз. И притом груз раздумий медленно спадает, а не сразу как пришел. Поправь, если не прав.
Вот в этом и дело, Мурат. «Нагрянешь-спадает» было бы уместно, если бы ты писал о ЛГ, который рассказывает о множественности случаев, когда он куда-то нагрянул и при этом что-то там спадает. А у тебя конкретно единичный предполагаемый случай, обусловленный словом «если».
Всё верно,Володя. для того и «если», чтобы не рассказывать обо всех случаях 🙂
Хотя переделать нетрудно…., чтобы не спорить 🙂
В спорах рождается истина. Я говорю о моём понимании и ощущении. Только что читал у Мандельштама:
Немного красного вина,
немного солнечного мая –
и, тоненький бисквит ломая,
тончайших пальцев белизна.
Обязательно бы прикопался к неправильному построению двух последних строк. И белизна, ломающая бисквит, непонятна. И продолжения после деепричастного оборота нет. Что она там далее делает, ломая бисквит. Но ведь красиво же! А у тебя мне режется некрасиво.
Бывает. 🙂 Был бы я Мандельштамом ,кто знает, может тоже показалось бы красивым 🙂
Произведена замена. Предыдущий текст для истории:
Магомед-Султан Шахтаманов
Бывают времена, как сатана
Вселяется печаль в людские души,
Воспоминаний тяжесть сердце душит,
И горек хлеб в такие времена.
Несчастная любовь, и жизнь в долгах,
Ни дня, который прожит без ошибки.
Покажется, что жизнь в твоих руках,
Как вновь ты на крючке, подобно рыбке.
И если ты нагрянешь в час такой,
Спадает с плеч раздумий груз напрасный.
Томится сердце, поспеши, родной,
Лишь ты, друг, знаешь от него лекарство.
Перевел Мурат Шахтаманов
Новая версия мне больше нравится, но свою оценку, в отличие от оценки эксперта, уже исправить не могу. Некоторые препинаки отредактировал.
Спасибо,Володя!
Да не за что. Ты же всё равно ленишься использовать мою версию, где я старательно убираю пробелы перед запятыми, или добавляю пробелы после запятых. Хотя вот «всЮ жизнь в долгах» я исправил втихаря на «всЯ жизнь в долгах», прокатил номер.
а я заметил.Не сказал,потому что сам сомневался как лучше и правильнее 🙂
Да там и твой вариант можно объяснить. Просто мне показалось, так чуть лучше.
Произведена замена