Другу.

Магомед-Султан Шахтаманов

Бывают времена, как сатана,
Вселяется печаль дрянная в душу,
И сердце неокрепшее она
В объятиях своих паучьих душит.

Несчастная любовь, вся жизнь в долгах,
И каждый день досадные ошибки…
Мелькнет лучом – судьба в твоих руках,
Как вновь ты на крючке, подобно рыбке.

Но если, друг, нагрянешь в час такой,
Спадет с души раздумий груз напрасный.
Томится сердце, поспеши, родной,
Один ты знаешь от него лекарство.

Перевел Мурат Шахтаманов

 

Подстрочник:

Бывают времена,словно сатана
Вселяется в груди печаль.
Бывают дни,когда тебя несчастья
Ослабляют в своих объятьях.

Неудачная любовь, не отданные долги
И ошибки, совершаемые каждый день.
Даже когда кажется, что твоя жизнь в твоих руках,
Ты оказываешься у неё на крючке.

Если ты нагрянешь в такое время,
Снимается тяжелых мыслей груз
Томится сердце, спеши друг –
От него лекарство только ты знаешь.

 

Принято. Оценка эксперта: 26 баллов

Запись опубликована автором Murat Shakhtamanov в рубрике Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Murat Shakhtamanov

Не гигант,но и не бестолочь.По образованию и опыту работы экономист, дизайнер интерьера,строитель. Стихи и рифмоплётство - отдых для души. Дед трех внуков и двух внучек (старший уже учится в университете). По знаку скорпион - сам никого не обижу,если не напросятся.
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (1 проголосовавших, средний балл: 21,00 из 50)
Загрузка...

Другу.: 16 комментариев

  1. Не вполне ясно мысли автора переведены. Лучше, мне кажется, с самого начала не про людские души говорить, а про печаль, вселяющуюся в душУ ЛГ. “Покажется” совсем неравнозначно авторскому “даже когда кажется”, надо подумать, как выразить авторскую мысль более правильно. А вот здесь: “Как вновь ты на крючке, подобно рыбке. И если ты нагрянешь в час такой…” эти два “ты” навевают неверное представление, что этот “ты” – одно лицо. Если ты нагрянешь … спадЁт (а не спадАЕт) лучше. “Другзнаешь” – не очень хорошо звучит.

    Владимир Шелест поставил(а) оценку: 21
    • Насчет замены “спадАЕт” на “спадЕт” не согласен, остальное подредактировал:

      Бывают времена ,как сатана
      Вселяется печаль немая в душу,
      И сердце неокрепшее она
      В объятиях своих паучьих душит.

      Несчастная любовь, и жизнь в долгах,
      Ни дня, который прожит без ошибки .
      Мелькнет надежда – жизнь в твоих руках ,
      Как вновь ты на крючке, подобно рыбке.

      Но если ,друг, нагрянешь в час такой
      Спадает с плеч раздумий груз напрасный.
      Томится сердце,поспеши родной-
      Один ты знаешь от него лекарство.

      Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
      • Тут конструкция простая: (что сделаешь?) нагрянешь- (что сделает?) спадёт. А спадает – это медленно так постепенно спадает, в настоящем времени. Но оно же ещё не наступило – оно будет, если друг нагрянет.

        Владимир Шелест поставил(а) оценку: 21
        • Володя, это конструкция, имхо, верна,если речь идет об ОДНОМ СЛУЧАЕ, а тут речь идет вообще о СЛУЧАЯХ. Поскольку слово “нагрянешь” к ед. лицу не скажешь по другому. кроме как “нагрянешь” ( один раз – нагрянешь десять раз – тоже нагрянешь), вот “спадет” – один раз, а “спадает” – каждый раз. И притом груз раздумий медленно спадает, а не сразу как пришел. Поправь, если не прав.

          Murat Shakhtamanov оценку не ставил(а).
          • Вот в этом и дело, Мурат. “Нагрянешь-спадает” было бы уместно, если бы ты писал о ЛГ, который рассказывает о множественности случаев, когда он куда-то нагрянул и при этом что-то там спадает. А у тебя конкретно единичный предполагаемый случай, обусловленный словом “если”.

            Владимир Шелест поставил(а) оценку: 21
              • В спорах рождается истина. Я говорю о моём понимании и ощущении. Только что читал у Мандельштама:
                Немного красного вина,
                немного солнечного мая –
                и, тоненький бисквит ломая,
                тончайших пальцев белизна.
                Обязательно бы прикопался к неправильному построению двух последних строк. И белизна, ломающая бисквит, непонятна. И продолжения после деепричастного оборота нет. Что она там далее делает, ломая бисквит. Но ведь красиво же! А у тебя мне режется некрасиво.

                Владимир Шелест поставил(а) оценку: 21
  2. Произведена замена. Предыдущий текст для истории:

    Магомед-Султан Шахтаманов

    Бывают времена, как сатана
    Вселяется печаль в людские души,
    Воспоминаний тяжесть сердце душит,
    И горек хлеб в такие времена.

    Несчастная любовь, и жизнь в долгах,
    Ни дня, который прожит без ошибки.
    Покажется, что жизнь в твоих руках,
    Как вновь ты на крючке, подобно рыбке.

    И если ты нагрянешь в час такой,
    Спадает с плеч раздумий груз напрасный.
    Томится сердце, поспеши, родной,
    Лишь ты, друг, знаешь от него лекарство.

    Перевел Мурат Шахтаманов

    Новая версия мне больше нравится, но свою оценку, в отличие от оценки эксперта, уже исправить не могу. Некоторые препинаки отредактировал.

    Владимир Шелест поставил(а) оценку: 21

Добавить комментарий

Войти с помощью: