Надоел этот серый цвет.
Я – туда, где ни зим, ни лет.
А на Северном кутерьма –
Провожает меня зима,
Заметает дорогу вслед.
Надрываются воробьи:
«Не твои уже. Не твои».
Их ворон заглушает грай:
«Не теряй себя. Не теряй.
Поживи еще. Поживи».
У лазоревки тих рожок.
Мол, не надо спешить, дружок.
А в Сосновке метель, метель.
Выстилает зима постель.
Говорит: «За тобой должок.
Я с тобою дружно жила.
Я была к тебе не тепла?
Столько месяцев мы в ладу –
И на радость и на беду.
Отчего ж я вдруг не мила?».
Как же зиму не рассердить?
Мне давно пора уходить.
И не то, что б тоска берет,
Только надо идти вперед.
Горизонта тугую нить
В тихом бешенстве разорвав,
Замотав, запрятав в рукав.
Ну а дальше уже легко –
Там край света недалеко
В голубом многолетье трав.
Хорошее стихо. Напевное, грустное.
Вторая строфа чуть смутила. Почему воробьи “не твои теперь”” для ЛГ? Могу предположить, что Лг их выкармливал до поры, а теперь этим займётся кто-то другой… ладно.
“Их ворон заглушает грай” – “ихварон” – не красиво звучит и фраза построена не очень удачно, имхо. И если “не теряй себя, не теряй” – похоже на карканье воронья, то “Поживи ещё. Поживи”-
совсем из “другой оперы”. Ну, …или у Лг есть свои говорящие вороны, которые чуть ли не в последний путь его провожают .
Лена, вороны – птицы с удивительно богатым речевым аппаратом. Мимо моего дома они, едва рассветет, громадной стаей летят с ночевки в дебрях заболоченной части Сосновки и на прокорм – очевидно куда-то на свалку. Собственно и на Сахалине была похожая история, только там черные (японские) длинноклювые вороны, у них диалект немного другой – более жесткий, как у самураев в японских фильмах.Зато стаи ворон были куда более массированные. А вечером на закате так же возвращались массой.(там от свалки до ночевки в пригородном лесу примерно 9-10 км) Здещние вороны более разбалованы, возвращмются не большой стаей, а группами. Но в общем, язык ворон я научился неплохо понимать. И то. что мы,собственно, называем карканьем – это лишь “тревожная”часть вороньей лингвистики типа “ахтунг, ахтунг”. А кроме этой тревожной лексики в языке ворон еще куча разных нюансов, вплоть до почти голубиного воркования. И вот этот весь ихний базар на ходу и составляет “грай”.
А воробьи…это птички весьма себе гордые и обидчивые. Чирикают себе вслед: “Уходишь? Ну и пошел себе на фиг, теперь ты нам никто и звать никак”. Ведь когда часто мимо них прогуливаешься- ты для них становишься как бы свой. Они уж и не улетают при твоем приближении, и песни не прерывают. А крошку предложишь – из руки возьмут (на ладонь воробей не сядет, он шибко осторожен. Но и из пальцев только у своего возьмет.
Сергей, как видите, я и сама смогла “додумать ” Ваши образы)) И даже правильно угадала.
Остаётся лишь неудачное построение фразы – “Их ворон заглушает грай”. Местоимение в начале фразы со вторым словом образует неблагозвучный двусмысленный тандем. Можно было бы заменить на “заглушает вороний грай”, или “оглушает вороний грай” …
Лена. ваши варианты мне не очень глянулись. Потому что вороны заглушают именно воробьев – это принципиально. Но замечание дельное. Буду думать.
Более того, известны случаи, когда ворона вполне себе обучалась имитировать человеческую речь, конечно, не как попугай, но тоже вполне сносно!
Ну как вороны с собаками перелаиваюися, я сам не раз слышал. И даже под кошек мяучат, правда с акцентом.
Понравилось. Несколько моментов, на мой взгляд, не вполне удачных. О ком или о чём надрываются воробьи: «Не твои уже. Не твои», не понятно. В чём для них надрыв ситуации? Всё это глубоко за кадром. “У лазоревки тих рожок” – режется это “У”. Лучше бы, наверное: “И лазоревки тих рожок”. Потому как по смыслу главное не то, что рожок лазоревки в принципе тих, а то, что этот рожок тихо вещает о том, что не надо спешить. “Я была к тебе не тепла?” – я бы сделал вопрос-утверждение: “Я ЛЬ была к тебе не тепла?”. А вот здесь “И не то, что б тоска берет” наоборот это “Б” не гарно. “И не то что б тоска брала” – так бы подошло. А в настоящем времени ну никак не клеится. Ну и “ихварон” мне не зазвучало, как и “тамкрай”. Но это мелочи, не слишком заметно.
Понимаешь, воробьи всегда надрываются – уж такая у них манера разговаривать – как у наших телепропагандистов типа Соловьева. ПоживИ-И-лазоревкИ – ты считаешь это лучше? А у лазоревки рожок тих именно в контраст воробьиному надрыву. Я ль была – ну это уже пойдет перепев “Вдоль по Питерской”. Ну а с фразой про тоску может ты и прав, но мне обалденно нравится именно настоящая форма – не сумею объяснить, почему.Может надо время, чтоб все отлежалось
А знаешь, Сергей, да. ПоживИ…. остановка. И вдруг эхом снова это “И” от лазоревки. Считаю, это лучше, тем более когда прочёл с твоим выделением этих И. По поводу “я ль была”, ну да, вариант на вкус и цвет. Не назову кго идеальным. Но в том виде как у тебя, ну не вяжутся между собой две первых строки, хоть убей.
А вот с тоской мне тоже нравится, жаль было бы расставаться с этим “Б”. Может, закавычить? И не то что б “тоска берёт”. Запятая, кстати, лишняя внутри.
Честно сказать, мне эти интерпретации языка птиц на человеческий язык в целом и общем понравились. Что не понравилось: как-то наспех, что ли, сделано, словно торопились успеть на конкурс, оттого и рифма бедновата. Да и все птицы, хоть и кричат по-разному, а по ЛГ – все об одном: мементо мори. Ну это, конечно, в вину автору поставить никак нельзя, все ж таки на его восприятие птичьего говора, наверное, наложило отпечаток собственное настроение, состояние.
Ну вот вы все и поняли. Именно под настроение ЛГ. Если б ветки в стихе шумели, их шум тоже ЛГ непременно интепрпретировался бы.
Красивое .( ..особенной удачей в стихотворение считаю завершение ).
“…разорвав,Замотав, запрятав в…” – соревнование по подбору деепричастий.
“И не то, что б тоска берет,
Только надо идти вперед” = берёт/вперёд – банально.
А куда же “вперёд” идёт ЛГ? Что-то не совсем ясно.
И почему “идёт”? До этого – диалог с зимой – “Отчего ж я вдруг не мила?” 🙂 А отчего ей вдруг быть милой для ЛГ? Оттого, что бела/ мела/мила рифмуются. 🙂
И не могу понять: кто ЛГ? Год? Раз надо идти вперёд. Кстати, правильно-то “нужно.” 🙂
Ну, “на краю,” так на краю
Хорошо, что не в раю. 🙂
“В голубом многолетье трав.” Романтично. но где-то я уже читала про “многолетье трав.” 🙂
А на самом деле, чего открывать и так понятные истины.
Ну вообще то многолетние травы – это устойчивый ботанический а таже агротехнический термин. Так что могли слышать могли. А куда вперед? А куда лицо, там и вперед. Про берет вперед – не понял. Не приведете ли парочку-другую примеров использования этой рифмы?
Классно!