XXI – bis

DSCF2040Тридцать первого,
в полночь,
в декабре,
и ни поздно ни рано
заглотну я в две сотом
последнюю рюмку мадеры
в этом веке.
Не чокнувшись,
стану зализывать раны,
изучая, как Ленина,
тексты слепого Гомера.

Или,
может быть,
чокнувшись?
Новое время лихое
Нас берет на
айфоны,
тачскрины,
блюрэи, айпэды.
И давно,
и в сейчас,
и в грядущем
не знать нам покоя.
В полупризрачных сумерках
тихого пьяного бреда.

Только век
диким скотчем
никак не оставит в покое –
в закоулках души
налепил
разноцветные флаги.
И не денешься прочь,
если подлое время такое
держит нас
за муссоны,
кессоны,
кальсоны,
и прочие шняги.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (2 проголосовавших, средний балл: 30,50 из 50)
Загрузка...

XXI – bis: 7 комментариев

  1. С удовольствием поверю, что кто-то может Вас, уважаемый автор, держать за кальсоны, но чтоб за муссоны… Бред величия? Или про-о-осто бред.
    “держит нас
    за муссоны,
    кессоны,
    кальсоны”

    “изучая, как Ленина,
    тексты слепого Гомера” – вот этого Мишель не поймёт. Он научный коммунизм в инстике не сдавал.
    А, знаете, я знавала несколько тёток, которые его так хорошо знали, что свихнулись на этой почве.

    Елена Гайдамович оценку не ставил(а).
      • Про Гомера. Если на языке оригинала, то, увы, и я не читала. Хотя пару-тройку греческих слов известны любому славянскому гражданину. 🙂
        А что из переводов Вы имеете ввиду? “Илиада” Н.И. Минского. Редакция и вступительная статья песнь Ф. Преображенского?
        Перевод “Илиады” В. Вересаева 1949 г.?
        Перевод “Одиссеи” В. А. Жуковско? Шучу, шучу.
        Конечно же “Одиссея” П.А. Шуйского! Нет?
        Нет, А. А.Тахо-Годи, 1953 г., правда там просто “Гомер. Поэмы. Сокращённое…” научная редакция Белецкого А.И.
        🙂 Вот Вы про это, пожалуй. Как раз издание для юношества.
        Продаётся «Илиада» в переводе Н. И. Гнедича. 🙂

        Елена Гайдамович оценку не ставил(а).
        • Да хотя бы из БВЛ. Там, по-моему переводы Гнедича и Жуковского. Не очень художественные – это еще Пушкин отмечал. Зато по сути, самые ГОМЕРОВСКИЕ без поэтических вольностей собственных муз.

          Сергей Чинаров оценку не ставил(а).
          • Гнездича перевод и сейчас продаётся в интернет-магазинах.
            А вот Жуковского перевод ругали, что в нём много того, чего в оригинале нет. Он додумывал строки, а некоторые выкидывал.
            Спецы так пишут. Я не спец.
            А если честно, то (уж извините) даже если ты читал, это не значит, что это добавляет каких хоть тебе баллов в карму. 🙂
            Можно читать и ни черта не понять.
            Я, к примеру, ещё в школе прочитала что-то из Гегеля. Ни чего не поняла (и не запомнила, кстати). Но честно осилила книженцию из красного уголка.
            🙂

            Ещё меня жутко (как сказал один из авторов Дуэлита недавно) смешат, к примеру, отзывы о “Замке” Кафки типа:
            “О, увлекательное чтиво…” “Какой финал!” 🙂 В интернете, например, такое сплошь и рядом.
            Это напоминает известное: “Я Пастернака не читал, но тоже осуждаю…” 🙂 Только наоборот. “Не читал, но нахваливаю.”

            Елена Гайдамович оценку не ставил(а).
  2. Нас берет на
    айфоны,
    тачскрины,
    блюрэи, айпэды.
    И давно,
    и в сейчас,
    и в грядущем
    не знать нам покоя.” – ушёл в айфон и не обещал вернуться… 🙂 Типичный шизоидный уход. 🙂

    Елена Гайдамович оценку не ставил(а).

Добавить комментарий

Войти с помощью: