Хмаринки, хмаринки
Легкі, як пір»їнки,
Летіть до хатинки
Сестрички Даринки.
Маленькій Даринці
Залиште гостинці:
На кожній травинці
По срібній краплинці.
Радіє Даринка
Дощу, а хмаринки
Всміхнулись лукаво
І зникли за ставом.
Перевод(Гугл):
Облака (детское)
Облака, облака
Легкие, как перышки,
Летите к избушке
Сестрички Дашеньки.
Маленькой Дашеньке
Оставьте подарки:
На каждой травинке
По серебряной капельке.
Радуется Дашенька
Дождю, а облака
Улыбнулись лукаво
И скрылись за прудом.
Даринка — это наверно все-таки Дашенька. Нет?
Вот так всегда. Как токо торописси, так и наделаешь ошибок. А тут еще это Гугло в переводчиках.
У меня любимая племянница Даша. У нее самой, правда, уже трое, но насчет Дашенек я по-прежнему чуток 🙂
Прошу прощения, не досмотрела за Гуглом.
Есть такой мультфильм «Даша путешественница» — это на ТВ перевод. А по-английски звучит как Дора. Кроме того, я знаю много семей, где есть имя Дарина. Родители полагают, что это от слова «дар.» Но есть имя Даша (Дарья) и давшие такие имена своим детям утверждают, что это разные имена.
Что-то вроде как Георгий (Жора) и Юрий (Юра). А по-гречески звучит «Георгиос». Но родители Вас придушат, если Вы скажите им, что это одно и тоже.
Тоже и с именем Артём. Знакомая мне мамашка в контрах с воспитателем садика, которая назвала её сына Артёмом, а мамаша желает, чтобы ребёнка звали АртЕмий и никак иначе (сама зовёт Тёма). 🙂
А с конц. 90-х 20 ст. имя Даша стало очень популярно. Если верить статистке, то занимало 1-е позиции среди женских имён несколько раз в разные годы. 🙂
это как в советские времена: что ни рода, то Серёжа.
Сейчас Кириллы в нашей округе популярны. Что ни ряха, то — Кирюха. 🙂
У нас такая же картина. Иногда мне было тяжело работать. Например, в классе три Ирины, пять Сергеев и так далее. Вот и попробуй тут общаться в неформальной обстановке, а по фамилиям как-то очень уж официально получается.