Вольный перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса” Laughing Rose” – Смешливая Роза.

Я хотел бы стать Апрелем-ловеласом
И волос ласкать кудряшки-завитушки,
Распускать тугие ленты из атласа
На головке милой Розы-хохотушки.

Чтобы щёчки запылали, словно пламя,
Я хотел бы стать Апрелем-ветродуем,
Осыпать её прекрасными цветами,
И души коснуться страстным поцелуем.

Пусть она в моё лицо смеется. Только
Вся затея эта – вымысел, игрушка,
Чтоб узнать, как хохотать умеет звонко
Над Апрелем диким Роза-хохотушка.

Оригинал
If I were gusty April now,
How I would blow at laughing Rose;
I’d make her ribbons slip their knots,
And all her hair come loose.

If I were merry April now,
How I would pelt her cheeks with showers;
I’d make carnations, rich and warm,
Of her vermillion flowers.

Since she will laugh in April’s face
No matter how he rains or blows –
– Then O that I wild April were,
To play with laughing Rose.

АВТОПЕРЕВОД

Если бы я был порочный апрель сейчас,
Как я буду дуть от смеха Роуз;
Я заставил бы ее ленты соскользнуть с их узлов,
И все ее волосы распущены.

Если бы я был веселый апрель сейчас,
Как бы я ласкал ее щеки душами;
Я бы сделал гвоздики, богатые и теплые,
Из ее ярко-красных цветов.

Так как она будет смеяться в апреле лицо
Независимо от того, как он идет дождь или удары –
– Тогда о, что я дикий апрель был,
Играть со смехом Роуз.

Принято. Оценка эксперта: 25 баллов.

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars6 Stars7 Stars8 Stars9 Stars10 Stars11 Stars12 Stars13 Stars14 Stars15 Stars16 Stars17 Stars18 Stars19 Stars20 Stars21 Stars22 Stars23 Stars24 Stars25 Stars26 Stars27 Stars28 Stars29 Stars30 Stars31 Stars32 Stars33 Stars34 Stars35 Stars36 Stars37 Stars38 Stars39 Stars40 Stars41 Stars42 Stars43 Stars44 Stars45 Stars46 Stars47 Stars48 Stars49 Stars50 Stars (3 проголосовавших, средний балл: 25,00 из 50)
Загрузка...

Вольный перевод стихотворения Уильяма Генри Дэйвиса” Laughing Rose” – Смешливая Роза.: 8 комментариев

  1. Автоперевод посерьёзнее перевёл.
    Не испортил настоящее настроение и Дух стиха!
    В отличии от автора.
    Весьма сильно “приземлили” само произведение.
    Свели его к банальному(((

    Gorskiy Dev поставил(а) оценку: 25
  2. 1. Вообще-то распущенные волосы – это эротический символ. Во всякой народной культуре. Какой бы из европейских народов не возьми. Не зря, видать, апрель в автопереводе “порочный.” А наш Дэв, который ка мы узнали случайно, вовсе и не Дэв, этого-то и не знает, потому и пишет, что “приземлили”. Не-а-а, не приземлила, а избавили от намёков эротического характера. 🙂 Кои в тексте оригинала присутствуют.

    2. Автору: На мой взгляд, последняя строфа очень далека от оригинала. Слишком вольно.

    3. А вот что я нашла в интернете некого В.М. Кормана перевод:
    Если б вдруг я стал Апрелем,
    стал бы дуть сквозь смех и слёзы,
    рвал бы ленты, как под хмелем,
    из волос смешливой Розы.

    Если б вдруг я стал Апрелем,
    щёки б ей омыл дождями,
    чтоб они, назло капелям,
    разгорелись будто пламя.

    Пусть смеётся в нос Апрелю
    и над каждою угрозой:
    смысл всей этой канители
    лишь в игре с весёлой Розой. 🙂

    4. Такое чувство, что студентка пишет курсовую/диплом по Дейвису и “препод.” её “озадачил” переводом. 🙂 Вот честно, откуда ещё такой нездоровый интерес у женщины средних лет (по легенде 🙂 ) к бродяге-англичанину. 🙂 Что, угадала? 🙂

    Елена Гайдамович оценку не ставил(а).
  3. ЗАМЕНА ПРОИЗВЕДЕНА.
    Для истории первоначальный текст:

    Хотел бы я Апрелем стать,
    Чтоб дуть на Розу-хохотушку,
    И нежно косы расплетать,
    Играя в кудрях-завитушках.

    Хотел бы я Апрелем стать,
    Чтоб осыпать её цветами,
    И видеть, как начнут пылать
    От страсти щёчки, словно пламя.

    Пока в лицо смеётся. Пусть!
    Свою мечту я не нарушу,
    Ведь растворяет боль и грусть
    Смех милой Розы-хохотушки.

    Владимир Шелест поставил(а) оценку: 25

Добавить комментарий

Войти с помощью: