Из-за тебя себя я позабыл (на замену)

/Омаргаджи Шахтаманов/

Твоих поучений привычных и просьб
Веревкою скручен и связан бывал я.
Раздумий и мечт моих спелая гроздь,
На завтра оставленная… забывалась.

Лукавой твоей демагогии вняв,
Страны не увидел моей я обличье.
Величье твое в поднебесье подняв,
Забыл о своем безыскусном величьи.

Всю жизнь я прожил, исправляя черты,
Что ты лишь зачислил в плохие повадки.
На этом суде я в сетях маеты
Легко позабыл про твои недостатки.

В чем прок отношений таких для людей,
Повернутых с пользой к тебе неизменно?
Да что для людей, ты же долей моей
И то соблазнился – присвоил, что ценно.

Перевел М.Шахтаманов

подстрочник:

Твоими поучениями мой сегоднешний день
Скручен и связал бывал всегда
Свои раздумья,свои заботы
Оставленные на завтра оставались забытыми

Я ,обманутый твоей демагогией,
Свою страну не узнал в душу взглянув.
Я,ослепший от восхваления твоего величия
Позабыл про величие свое.

Моя жизнь прошла,исправляя недостатки,
Которые лишь ты один видел.
На этом изнурительном,тяжком суде
Не осталось времени,чтобы увидеть твои недостатки.

В твою сторону скривленные наши отношения-
Какую пользу народу они принесли?
Что там народу, даже мою часть
Разделив на части захапал ты.

Принято. Оценка эксперта: 24 балла

Запись опубликована автором Murat Shakhtamanov в рубрике Поэзия. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Об авторе Murat Shakhtamanov

Не гигант,но и не бестолочь.По образованию и опыту работы экономист, дизайнер интерьера,строитель. Стихи и рифмоплётство - отдых для души. Дед трех внуков и двух внучек (старший уже учится в университете). По знаку скорпион - сам никого не обижу,если не напросятся.

Из-за тебя себя я позабыл (на замену): 12 комментариев

  1. ДЛЯ ИСТОРИИ предыдущая версия

    Твоих поучений привычных и просьб
    Веревкою скручен и связан бывал я.
    Раздумий и мечт моих спелая гроздь,
    На завтра оставленная…забывалась.

    Лукавой твоей демагогии вняв,
    Страны не увидел моей я обличье.
    Величье твое в поднебесье подняв,
    Забыл о своем безыскусном величьи.

    Прошла моя жизнь, исправляя черты,
    что ты только счёл за плохие повадки.
    На этом суде я в сетях маеты
    Легко позабыл про твои недостатки.

    В чем прок отношений таких для людей?-
    Повернутых с пользой к тебе неизменно.
    Да что для людей, ты же долей моей
    И то соблазнился – присвоил, что ценно.

    • Ух,ты , какие оценки! Значит, не зря вы с Сергеем долбали меня. Мой Пегас неуклонно приближается к предгорью Парнаса.Осталось метафорами крылья укрепить и кто знает…:)

    • Первый вариант этот:
      Твои поученья -как вбитые гвозди…,

      Веревка,которой я связан бывал.

      Раздумий,забот своих спелые грозди,

      На завтра оставленные…забывал

      Твоей демагогией хитрой плененный,

      Страну свою в душу взглянув не узнал .

      Величье твое вознеся, ослепленный,

      Свое я величье на откуп отдал.

      Прошла моя жизнь не изжив недостатки,

      Что ты лишь один только и замечал.

      На этом суде изнурительном, тяжком

      Твои недостатки я в лёт проморгал.

      Прок наших с тобой отношению народу? —

      Как к кибле повернутых вечно к тебе.

      Да что там народу, заслуг моих квоту

      Ты хапнул частями, поддавшись алчбе.

      Если вы,Елена, его имеете ввиду — то ,действительно, отличие большое 🙂

    • Игорь, это ценно,что вы заметили 🙂 Не у каждого поэта все написанное — шедевр, и когда твое «ценное» выходит без твоего авторства или соавторства не совсем до шуток. Согласен с вами — фраза неудачная, надо менять.Пока ничего другого не придумал.

  2. В оригинале — Даже мою часть разделив на части . Т. есть не все , а даже малую толику всего . В переводе выходит , что присвоил что ценно . Но часть это не ценность . Разделив на части , возможно разбив , Если целое колется , то разбивается на осколки . ( т . есть подобрал все , все до последнего осколка ) . Еще искривленные отношения в оригинале , — что это . Это разве не зеркальное отражение. Он был ослеплен , ослеплен кем своим отражением да ?

    • в подстрочнике под «моей частью» подразумевается «моя доля» (успеха).Не согласен,что невозможно присвоить,»что ценно». Представьте,что вы написали совместно с другим автором два стихотворения, одно из них получилось очень очень хорошим, а другое -не очень. Ваш соавтор воспользовавшись какими то бытовми обстоятельствами издал это хорошее стихотворение под своим именем, а не очень хорошее под именами обоих авторов — вот и получается ,что он присвоил, «что ценно». Другое дело, что этого у автора нет, и само выражение «присвоил,что ценно» (как и Игорь Паначенко заметил) получается можно толковать не однозначно, поэтому оно неудачно и созвучно оригиналу и надо будет поменять. Искривленные отношения — неравноправные,несправедливые отношения, когда один старается другого, а ответных стараний не получает. По поводу «Он был ослеплен , ослеплен кем своим отражением да ?» — не понял вопроса, разве в тексте есть что-то,говорящее о самолюбовании? А ослеплен он был талантом своего друга, считал его «Гигантом» и делал искренно,от всей души все,что в его силах для того,чтобы этот талант засиял и его оценили и другие, при этом в ущерб своему творчеству. Может это сложно понять из моего перевода ( а он несомненно неудачный,если соотнести с тем,как звучит оно в оригинале), но из подстрочника это ,мне кажется, нетрудно.

    • Как такой вариант:

      В чем прок отношений таких для людей?-
      Повернутых с пользой к тебе неизменно.
      Да что для людей, ты же долей моей
      И то соблазнился – печально,но верно!

Добавить комментарий

Войти с помощью: