Мы полюбили друг-друга где-то .
Мы потерялись на время здесь.
Рассветы хлещут каскадом в лето,
и птиц на небе не перечесть.
А в этом шуме хромая радость,
небрежно ранив одно крыло,
разбитой поступью тихо кралась:
куда-то счастье её вело.
Шептались Ивы: «за ними вечность»,
и пухом сыпали Тополя.
«Они — как реки: могли бы течь врозь,
и жизни прожили бы любя,
и ощущая друг-друга в сердце».
Земной ли, облачный ли полёт:
всегда вдвоём, иногда -страстотерпцы…
Любая пропасть, скала падёт…
Принято. Оценка эксперта: 26 баллов
Всё очень хорошо, только последние две строки невнятно как-то выписаны.
Каскад в основном — это струящийся уступами водопад(мощный и непрерывный поток). Либо наоборот стремительная смена, череда явлений (День-ночь-рассвет-закат). В вашей конструкции слово «каскад» допустимо только с большой натяжкой.
Мы разлучились немного здесь… немного неуместное пародирование одесско-еврейского конструирования русской фразы. Вроде вы далеки от иронии и шутки в этом стихотворении.
Куда-то скинув одно крыло…хромая радость предстает здесь какой-то инженерной конструкцией вроде шагающей ветряной мельницы. Живых организмов, способных скинуть одно крыло я, по крайней мере, не знаю.
Куда-то горе ее вело. Повтор словосочетания «куда-то» выглядит очень неряшливо.
Шептались Ивы: “за ними вечность… За кем за нимы, простите? «Мы» — уже расстались, какя там вечность? Или кого ивы имеют в виду?
Пухом плакать — очень сомнительно. Плакать — значит проливать слезы (жидкость) именно поэтому в переносном значении плакать — покрываться каплями влаги. И отчего, кстати, Тополя плакали?
и жизни прожили бы любя… неуклюжая строчка. И непонятная. Они ж врозь…Кого любя то?
всегда вдвоём… Так «мы УЖЕ разлучились немного». Дальше вопрос времени.
Любая пропасть, скала падёт… Зачем? Кому это надо? И как падет пропасть, тоже интересно.
Вот пока как-то так
Скала и пропасть это — одиночество и разлука. Расстались, да всё равно, как бы не расстались же…
Никита, речь не о том, что есть пропасть. Меня смутило: как пропасть может пасть?
Аллегорически )))))
ЭТо не аргумент. Я вот напишу «каракатица» а аллегорически буду иметь в ввиду город Улан Уде в ноябре 1987 года. И что, вы меня поймете? Даже если я вам доролнительно скажу, что написал это аллегорически?
Сергей, город пишется Улан-Удэ, через «э» и через дефис. Иначе мне придется писать «Санкт Питирбург».
Пропасть исчезнет, утратится. Неужели ж нельзя так ?
Каскады оставлю с Вашего позволения, пускай будет так вот не буквально и с натяжкой.
Всё ж, в чередовании ночь — день хлестать могут только именно они.
Большое спасибо добрые люди.
Заменено на новую редакцию.
ДЛЯ ИСТОРИИ, прежняя редакция
Мы полюбили друг-друга где-то.
Мы разлучились немного здесь.
Рассветы хлещут каскадом в лето,
и птиц на небе не перечесть.
А в этом шуме хромая радость,
куда-то скинув одно крыло,
неспешной поступью тихо кралась:
куда-то горе её вело.
Шептались Ивы: «за ними вечность»,
и пухом плакали Тополя.
«Они — как реки: могли бы течь врозь,
и жизни прожили бы любя,
и ощущая друг-друга в сердце».
Земной ли, облачный ли полёт:
всегда вдвоём, иногда -страстотерпцы…
Любая пропасть, скала падёт…
Ещё раз большое спасибо за участие.
“Они – как реки: могли бы ТЕЧЬ ВРОЗЬ,
и жизни прожили бы любя» — вот на этом месте смена ритма. Хотя, технически её можно было б избежать. И это сделать не сложно: перефразируйте.
«жизни прожили БЫ любя — ах, если бы да кабы… «Бы» не вяжется.
«иногда -страстотерпцы» — слово из церковной лексики не вполне подходит для лирического настроя стихотворения. 🙂
Спасибо Елена.