У дочки весь стол – словно маленький мир.
Там куклы друзей приглашают на пир.
Там пёс и лошадка встречают гостей,
И всюду десятки лежат мелочей.
Там книги, как башня, в углу улеглись.
Трамплин для мечты, что уносится ввысь.
А школьным тетрадкам нет места почти.
Мне надо порядок сейчас навести.
Но жалко вторгаться с меркой своей
В цветной хоровод этих хрупких затей.
Пусть выглядит странно заставленный стол,
Он сказки везёт как большой ледокол.
Принято. Оценка эксперта: 16 баллов
Анастасия, спасибо за информацию о проблеме, будем разбираться.
По тексту — не совсем правильно выписана строка «И всюду десятки лежат мелочей». Тут и инверсия, и более грамотнее, если перевести, должно быть: «И ещё множество мелочей». Лежат десятки мелочей — так не пойдёт, это означает, что мелочи разложены по столу ровно десятками. » выглядит странно заставленный стол…» — двояко прочитывается и не очень красиво, как и «сказки везёт как большой ледокол».
Где школьным тетрадкам нет места почти.
К порядку нельзя ничего привести .
Волшебный проторенный куклами мир
Смеющийся мишка для них стал кумир.
А пес и лошадка встречают гостей
И, стала вдруг книга для всех чародей .
Волшебные чары у букв так просты.
Оставят в альбоме от детства мечты !
Спешит карандаш к воплощенью затей !
Стол для беспорядка у малых детей !
«Там куклы друзей приглашают на пир» — чьих друзей — не понятно. 🙂
У кукол и друзья — куклы. Вот их и приглашают. У Барби, куклы, есть друг Кен. Она его в гости ждет. Может такое быть?